期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》译名的百花齐放——浅析《红楼梦》书名的翻译以及一个新发现 被引量:1
1
作者 吴漠汀 《华西语文学刊》 2010年第2期66-88+409,共23页
本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Da... 本文主要探讨《红楼梦》书名的发展史及其海外的译名。笔者发现了迄今不为人知的1819年该小说的节选翻译:1819年,约翰·巴罗(John Barrow)在《评论季刊》(Quarterly Review)中发表了约翰·弗朗西斯·戴维斯(John Francis Davis)翻译的第三回中对王熙凤和贾宝玉的描写,这是目前发现最早的《红楼梦》节译的资料,其影印本将附在此文中。在分析了题目的多重含义之后,不难看出,The Red Chamber Dreams比今天常用的译名The Dream of the Red Chamber要更胜一筹。另外,还对chamber,chambre或Kammer'楼'的概念从词源学上进行了探讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》最早翻译 传承
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部