期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例
被引量:
4
1
作者
彭俊
钟文
《南京审计学院学报》
2011年第4期84-88,共5页
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译...
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。
展开更多
关键词
顺应理论
《红楼梦》杨宪益
英译本
翻译策略
翻译方法
下载PDF
职称材料
杨宪益英译《红楼梦》中的饮茶片段文化分析
2
作者
陆曼
《文教资料》
2017年第15期92-93,共2页
大学英语教学内容以英美文化为主,这些教学内容与中国大学生的日常生活与文化背景有隔阂,鉴于此有必要引入中国传统文化内容。在大学英语课堂教学中,通过对《红楼梦》杨宪益英译本有关茶文化的片段分析,可以同时增强对两种文化的认...
大学英语教学内容以英美文化为主,这些教学内容与中国大学生的日常生活与文化背景有隔阂,鉴于此有必要引入中国传统文化内容。在大学英语课堂教学中,通过对《红楼梦》杨宪益英译本有关茶文化的片段分析,可以同时增强对两种文化的认识,让大学生学习传播传统文化,提高大学生的外语学习兴趣。
展开更多
关键词
大学英语教学
《红楼梦》杨宪益
英译本
饮茶
传统文化
下载PDF
职称材料
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探
被引量:
4
3
作者
范若恩
高霞
《国际汉学》
CSSCI
2020年第3期86-93,203,共9页
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值...
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。
展开更多
关键词
《红楼梦》杨宪益
戴乃迭
霍克思
闵福德
传播数据
下载PDF
职称材料
从修辞同构的角度看汉语习语翻译——《红楼梦》习语英译个案研究
4
作者
雷素霞
《华西语文学刊》
2010年第2期308-315+407,共8页
习语由于其本身形成与构成的特殊性,在翻译上一直是一个难点与热点。本文以在杨宪益翻译《红楼梦》中广泛采用的直译法、替换法与取代变异法为例,从修辞同构的角度对原文与译文进行分析,发现利用这一理论可以使习语的翻译在很大程度上...
习语由于其本身形成与构成的特殊性,在翻译上一直是一个难点与热点。本文以在杨宪益翻译《红楼梦》中广泛采用的直译法、替换法与取代变异法为例,从修辞同构的角度对原文与译文进行分析,发现利用这一理论可以使习语的翻译在很大程度上保持形式与内容两方面的一致性。
展开更多
关键词
习语翻译
修辞同构
《红楼梦》杨宪益
译本
直译法
替换法
取代变异法
原文传递
论《红楼梦》杨译本中的模糊美
5
作者
刘贻婷
《佳木斯教育学院学报》
2013年第12期324-324,共1页
模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"...
模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"红学",自然是因为它其中所蕴含的巨大艺术魅力。本文拟从《红楼梦》杨宪益译本中的模糊语言出发,发掘红楼梦译本中的模糊美,以便见微知著,对弘扬中国传统优秀文化有一定的参考价值。
展开更多
关键词
模糊语言
《红楼梦》杨宪益
译本
审美主体
原文传递
题名
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例
被引量:
4
1
作者
彭俊
钟文
机构
南京审计学院外国语学院
出处
《南京审计学院学报》
2011年第4期84-88,共5页
基金
江苏省教育厅课题(2011SJD740020)
南京审计学院基金项目(NSK2009/B30)
文摘
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。
关键词
顺应理论
《红楼梦》杨宪益
英译本
翻译策略
翻译方法
Keywords
adaptation theory
Yang Xianyi's translated version of A Dream of Red Mansions
translation strategy
translation methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
杨宪益英译《红楼梦》中的饮茶片段文化分析
2
作者
陆曼
机构
贵阳学院外国语学院
出处
《文教资料》
2017年第15期92-93,共2页
文摘
大学英语教学内容以英美文化为主,这些教学内容与中国大学生的日常生活与文化背景有隔阂,鉴于此有必要引入中国传统文化内容。在大学英语课堂教学中,通过对《红楼梦》杨宪益英译本有关茶文化的片段分析,可以同时增强对两种文化的认识,让大学生学习传播传统文化,提高大学生的外语学习兴趣。
关键词
大学英语教学
《红楼梦》杨宪益
英译本
饮茶
传统文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探
被引量:
4
3
作者
范若恩
高霞
机构
中山大学国际翻译学院
北京航空航天大学外国语学院
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第3期86-93,203,共9页
文摘
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。
关键词
《红楼梦》杨宪益
戴乃迭
霍克思
闵福德
传播数据
Keywords
Honglou Meng
Yang Xianyi
Gladys Yang
David Hawkes
John Minford
data of reception
分类号
I242.4 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从修辞同构的角度看汉语习语翻译——《红楼梦》习语英译个案研究
4
作者
雷素霞
机构
四川外语学院成都学院
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期308-315+407,共8页
文摘
习语由于其本身形成与构成的特殊性,在翻译上一直是一个难点与热点。本文以在杨宪益翻译《红楼梦》中广泛采用的直译法、替换法与取代变异法为例,从修辞同构的角度对原文与译文进行分析,发现利用这一理论可以使习语的翻译在很大程度上保持形式与内容两方面的一致性。
关键词
习语翻译
修辞同构
《红楼梦》杨宪益
译本
直译法
替换法
取代变异法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
论《红楼梦》杨译本中的模糊美
5
作者
刘贻婷
机构
中南大学外国语学院
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第12期324-324,共1页
文摘
模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的"红学",自然是因为它其中所蕴含的巨大艺术魅力。本文拟从《红楼梦》杨宪益译本中的模糊语言出发,发掘红楼梦译本中的模糊美,以便见微知著,对弘扬中国传统优秀文化有一定的参考价值。
关键词
模糊语言
《红楼梦》杨宪益
译本
审美主体
Keywords
fuzzy language
Yang Xian-yi's translation version of 'a dream of Red Mansions'
aesthetic subject
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例
彭俊
钟文
《南京审计学院学报》
2011
4
下载PDF
职称材料
2
杨宪益英译《红楼梦》中的饮茶片段文化分析
陆曼
《文教资料》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探
范若恩
高霞
《国际汉学》
CSSCI
2020
4
下载PDF
职称材料
4
从修辞同构的角度看汉语习语翻译——《红楼梦》习语英译个案研究
雷素霞
《华西语文学刊》
2010
0
原文传递
5
论《红楼梦》杨译本中的模糊美
刘贻婷
《佳木斯教育学院学报》
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部