期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
异文化背景下《红楼梦》日译本中古典服饰翻译简析——以伊藤漱平和松枝茂夫的全译本为例
1
作者 陈雪倩 《文化创新比较研究》 2023年第17期164-169,共6页
中华民族又被称为“衣冠古国”,在漫长的文化繁衍中,服饰文化一直是代表中国文明发展的重要组成部分。基于《红楼梦》中所展现的传统服饰之民族性、独特性和复杂性,在翻译当中往往呈现出难以逾越的文化鸿沟。为此,该文将以伊藤漱平和松... 中华民族又被称为“衣冠古国”,在漫长的文化繁衍中,服饰文化一直是代表中国文明发展的重要组成部分。基于《红楼梦》中所展现的传统服饰之民族性、独特性和复杂性,在翻译当中往往呈现出难以逾越的文化鸿沟。为此,该文将以伊藤漱平和松枝茂夫的《红楼梦》日译本为例,着眼于其浓墨重彩的服饰描写部分,根据古典服饰特点将其分为色彩、图案、样式、质地、工艺5部分,对比原文和译文两方如何融入中日相异的文化背景,展现在不同文化视角下翻译的共通之处。以文化输出为目的,深入探究中国传统服饰的特征及其翻译方法。 展开更多
关键词 《红楼梦 《红楼梦》日译本 古典服饰 服饰翻译 伊藤漱平 松枝
下载PDF
跨文化传播视角下《红楼梦》松枝茂夫日译本章回标题研究
2
作者 蹇铮亮 李娇 《世界文学研究》 2021年第1期31-35,共5页
本研究以松枝茂夫的《红楼梦》日文译本章回体标题为研究对象,从跨文化传播视角,深入语法、词汇、文化背景三个方面进行探讨,发现其具有“保留原文特点,兼顾日文特色”的特点。松枝茂夫《红楼梦》日译本章回体标题通过对原文的取舍与本... 本研究以松枝茂夫的《红楼梦》日文译本章回体标题为研究对象,从跨文化传播视角,深入语法、词汇、文化背景三个方面进行探讨,发现其具有“保留原文特点,兼顾日文特色”的特点。松枝茂夫《红楼梦》日译本章回体标题通过对原文的取舍与本土化的翻译手法,使读者获得与原文读者同样的审美感受,实现了功能对等。通过研究,为我国优秀古典文学的外译和传播,提供一些新的视角及有益启发。 展开更多
关键词 《红楼梦 章回体标题 跨文化传播视角 译本 松枝
下载PDF
松枝茂夫的红学成果 被引量:1
3
作者 孙玉明 《学术交流》 北大核心 2006年第9期158-161,共4页
松枝茂夫是日本著名的汉学家,在日本汉学史上具有一定的影响。他所翻译的百二十回《红楼梦》的出版问世,在日本红学史上,具有划时代的意义。这个译本出现以后,日本才算有了名副其实的《红楼梦》全译本。在“日本红学”领域,松枝茂夫在... 松枝茂夫是日本著名的汉学家,在日本汉学史上具有一定的影响。他所翻译的百二十回《红楼梦》的出版问世,在日本红学史上,具有划时代的意义。这个译本出现以后,日本才算有了名副其实的《红楼梦》全译本。在“日本红学”领域,松枝茂夫在《红楼梦》的研究方面,并没有投入多少精力,成果也不算十分突出,但也有一定的独到之处。他对红学事业的贡献,主要还是在《红楼梦》的翻译方面。 展开更多
关键词 松枝 《红楼梦 日本红学 翻译 汉学
下载PDF
《红楼梦》三种日译版本翻译对比 被引量:1
4
作者 尹胜男 《语文建设》 北大核心 2017年第10Z期61-62,共2页
我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。20世纪,有多位翻译家将《红楼梦》译成日文,传播给日本读者。其中比较有名气的翻译家有松枝茂夫、伊藤漱平、饭塚朗等,尽管日本文字... 我国古典巨著《红楼梦》自问世以来,不仅深受我国读者的喜爱,也受到英语国家和东南亚国家读者的喜爱。20世纪,有多位翻译家将《红楼梦》译成日文,传播给日本读者。其中比较有名气的翻译家有松枝茂夫、伊藤漱平、饭塚朗等,尽管日本文字深受汉文化影响,但《红楼梦》中的人名、诗词、人物语言都有特殊意义,因此在翻译时要顾及这些含义,才能将小说的精华完整地呈献给读者。 展开更多
关键词 翻译对比 松枝 《红楼梦 伊藤漱平 三种日
下载PDF
关于松枝茂夫的《红楼梦与源氏物语》及其他 被引量:2
5
作者 顾鸣塘 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第6期296-303,共8页
松枝茂夫不仅是第一位《红楼梦》的日文全译者,也是继依田学海之后第二个将《红楼梦》与日本文学名著《源氏物语》进行比较并写成文章的学者。本文在翻译了松枝茂夫先生《红楼梦与源氏物语》一文的基础上,对这篇文章的观点作了简要分析... 松枝茂夫不仅是第一位《红楼梦》的日文全译者,也是继依田学海之后第二个将《红楼梦》与日本文学名著《源氏物语》进行比较并写成文章的学者。本文在翻译了松枝茂夫先生《红楼梦与源氏物语》一文的基础上,对这篇文章的观点作了简要分析,并对文章涉及到的有关人物作了简介,最后还对中国研究者已发表论文中的相关日文资料进行了补正。 展开更多
关键词 松枝 《红楼梦与源氏物语》共通点 补正
原文传递
论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译 被引量:6
6
作者 唐均 徐云梅 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2011年第3期137-150,共14页
《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者... 《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者双重角度看待文学作品中的绰号翻译,以更好地理解、研究翻译的多样性以及在翻译过程中文字载体所承载的文化信息的传达。 展开更多
关键词 绰号翻译 译本对比 《红楼梦》伊藤漱平译本 《红楼梦》松枝茂夫译本 《红楼梦》饭塚朗译本
原文传递
试析《红楼梦》两个日译本对文化内容的翻译 被引量:1
7
作者 王菲 《华西语文学刊》 2010年第2期282-290+408-40,共9页
松枝茂夫和伊藤漱平的两个《红楼梦》日译本,被誉为日本译界《红楼梦》'双璧',具有很高的翻译文学价值。本文从历史典故、俗语、宗教、礼俗传统等层面的文化内容的翻译来对两个日译本进行比较赏析,尝试了解译者从事翻译时的各... 松枝茂夫和伊藤漱平的两个《红楼梦》日译本,被誉为日本译界《红楼梦》'双璧',具有很高的翻译文学价值。本文从历史典故、俗语、宗教、礼俗传统等层面的文化内容的翻译来对两个日译本进行比较赏析,尝试了解译者从事翻译时的各种考虑和取舍,进而探究出译者翻译策略的选择。 展开更多
关键词 《红楼梦》松枝译本 《红楼梦》伊藤漱平日译本 文化内容 翻译策略
原文传递
中日之间翻译事业的几个问题 被引量:3
8
作者 谭汝谦 《日本研究》 1985年第3期82-87,共6页
关键词 翻译事业 译书 松枝 翻译文献 小川环树 翻译史 中文译本 译品 文学类 西方人士
下载PDF
中国民话之会简介
9
作者 何彬(译) 《民间文化论坛》 2021年第4期39-43,共5页
东京都立大学创办于1949年。一般日本大学的中文系传统的教学模式是以汉文学教学为主,都立大学的中文系则不同,这里非常关心新中国的相关学术动向。中文系教员里有著名的中国文学研究家、鲁迅研究者竹内好先生,因翻译《红楼梦》全集和... 东京都立大学创办于1949年。一般日本大学的中文系传统的教学模式是以汉文学教学为主,都立大学的中文系则不同,这里非常关心新中国的相关学术动向。中文系教员里有著名的中国文学研究家、鲁迅研究者竹内好先生,因翻译《红楼梦》全集和现代中国文学作品而闻名的翻译家松枝茂夫先生等。 展开更多
关键词 竹内好 文学教学 日本大学 现代中国文学 传统的教学模式 东京都 《红楼梦 松枝
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部