期刊文献+
共找到3,255篇文章
< 1 2 163 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》汉英对比研究的瓶颈与突破——评汉英对照《红楼梦》的出版
1
作者 冉诗洋 杨平 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2013年第12期61-63,共3页
《红楼梦》英译本甚多,仅全译就有3个。由于英译本所选底本的差异,当前《红楼梦》汉英对比研究面临两大困境:(1)如何发现新的研究点;(2)如何实现对比研究的可比性。2012年上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,实现了霍译《红楼... 《红楼梦》英译本甚多,仅全译就有3个。由于英译本所选底本的差异,当前《红楼梦》汉英对比研究面临两大困境:(1)如何发现新的研究点;(2)如何实现对比研究的可比性。2012年上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,实现了霍译《红楼梦》的原本复原,解决了霍译本的原本问题,实现了霍译本的中英对应,为《红楼梦》英译研究以及英译对比研究提供了真实的语料,突破了《红楼梦》对比研究的瓶颈。 展开更多
关键词 《红楼梦》汉英对比研究 瓶颈 汉英对照版 《红楼梦》突破
下载PDF
叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究
2
作者 宋燕 薛向莹 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期3-6,共4页
本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙... 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。 展开更多
关键词 叙事学 《红楼梦 英译本 对比研究
下载PDF
中国古代小说研究的新思路——评李根亮著《〈红楼梦〉阅读史》
3
作者 李忆农 《长江大学学报(社会科学版)》 2024年第2期F0002-F0002,共1页
长江大学人文与新媒体学院李根亮博士的《〈红楼梦〉阅读史》由齐鲁书社出版了,展读之余,不禁感慨当前的红学研究现状。近年来,由于各种主客观原因,红学研究其实已经出现了困境,上世纪末的红学热闹情景已经很难重现。本人阅读最近出现... 长江大学人文与新媒体学院李根亮博士的《〈红楼梦〉阅读史》由齐鲁书社出版了,展读之余,不禁感慨当前的红学研究现状。近年来,由于各种主客观原因,红学研究其实已经出现了困境,上世纪末的红学热闹情景已经很难重现。本人阅读最近出现的有关论文和著作,也常常难有心动的感觉,不过在读完《(红楼梦)阅读史》之后,突然有了一种惊喜。 展开更多
关键词 红学研究 红楼梦 阅读史 齐鲁书社 中国古代小说研究 主客观原因
下载PDF
谢依伦著《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究(1818—2018)》出版
4
作者 编辑部 《曹雪芹研究》 2024年第1期34-34,共1页
谢依伦著《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究(1818—2018)》2023年11月由山东大学出版社出版。本书系教育部中外语言交流合作中心“新汉学计划出版项目”的优秀成果。作者为马来亚大学中文系高级讲师、马来亚大学《红楼梦》研... 谢依伦著《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究(1818—2018)》2023年11月由山东大学出版社出版。本书系教育部中外语言交流合作中心“新汉学计划出版项目”的优秀成果。作者为马来亚大学中文系高级讲师、马来亚大学《红楼梦》研究中心研究员。本书详细分析了十九世纪二十年代以来近二百年间《红楼梦》在马来西亚和新加坡的传播与接受过程。作者结合传播学理论,通过丰富的文献记录,全面探讨了《红楼梦》在不同时代的传播方法、传播主体、传播信息以及受众范围。同时,根据受众的反馈来分析《红楼梦》传播的影响力。 展开更多
关键词 《红楼梦研究 传播学理论 红楼梦 传播与研究 马来亚大学 传播主体 文献记录 十九世纪
下载PDF
《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
5
作者 冯璐 《宁波开放大学学报》 2024年第3期70-76,共7页
《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于... 《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于“零补偿(完全对译)”“部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)”和“全补偿(替换和省略)”这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识。 展开更多
关键词 《红楼梦 霍克思译本 “哭” 翻译补偿 翻译研究
下载PDF
知识翻译学视角下的《红楼梦》(节选)英汉译本对比研究
6
作者 刘娜 《现代语言学》 2024年第7期765-771,共7页
中国共产党在庆祝成立95周年大会上涌现出的新亮点——四个自信,其中就包括文化自信和理论自信。中国文化的对外传播就成为现在一个热门话题。而中国优秀文学作品是文化传播的重要内容,这就要求我们对文学作品的翻译,其中用词表达要求... 中国共产党在庆祝成立95周年大会上涌现出的新亮点——四个自信,其中就包括文化自信和理论自信。中国文化的对外传播就成为现在一个热门话题。而中国优秀文学作品是文化传播的重要内容,这就要求我们对文学作品的翻译,其中用词表达要求格外严谨。《红楼梦》是中国四大名著之首,自问世以来在中国文学界占据较高的地位,该书蕴含着极高的文学价值、医学价值、食疗价值。有关《红楼梦》的研究也屡见不鲜,目前,全世界范围内研究最为广泛的是杨宪益、戴乃迭译英文版和霍克斯、闵福德译英文版《红楼梦》。《红楼梦》的英译极大促进了中国文化的传播。本文从知识翻译学理论视角下就“真”“善”“美”原则分析《红楼梦》两版英译本(节选)内容,在文章独特用词和表达方面,试图为其它相似的文学作品的翻译提供新思路。 展开更多
关键词 知识翻译学 《红楼梦 英汉译本对比研究
下载PDF
文化自信视角下《红楼梦》淮河流域方言日译策略研究——以伊藤漱平译本为例
7
作者 吴媛媛 《蚌埠学院学报》 2024年第3期112-119,共8页
从文化自信的视角出发,以《红楼梦》伊藤漱平译本中的淮河流域方言翻译为研究对象,通过汉日双语平行语料对比,结合汉斯·弗米尔提出的目的翻译理论对伊藤的方言翻译策略进行梳理与分析,以期通过研究国学经典普及对方言的认知与使用... 从文化自信的视角出发,以《红楼梦》伊藤漱平译本中的淮河流域方言翻译为研究对象,通过汉日双语平行语料对比,结合汉斯·弗米尔提出的目的翻译理论对伊藤的方言翻译策略进行梳理与分析,以期通过研究国学经典普及对方言的认知与使用,更好地促进淮河流域方言的保护与传承、增强文化自信、提升中国文化的海外传播的实际效果。 展开更多
关键词 文化自信 《红楼梦 江淮方言 日译研究 目的翻译理论
下载PDF
以“教学原理”与“思维研究” 驱动语文“思维提升与发展”素养培养的优化——以《红楼梦》整本书阅读教学为例
8
作者 程涵悦 《牡丹江教育学院学报》 2024年第4期104-107,共4页
对于高中语文学科核心素养中“思维提升与培养”这一方面的针对性教学,教师可以运用“教学原理”与“思维研究”作为理论支持,驱动思维素养培养教学并不断对其进行优化。在此基础上,具体探讨这双重“理论引擎”在教师优化教学过程中的... 对于高中语文学科核心素养中“思维提升与培养”这一方面的针对性教学,教师可以运用“教学原理”与“思维研究”作为理论支持,驱动思维素养培养教学并不断对其进行优化。在此基础上,具体探讨这双重“理论引擎”在教师优化教学过程中的协同方式与协调方法,以及教师运用两者为思维素养培养教学提供的具体推进策略。 展开更多
关键词 语文 学科核心素养 思维提升与发展 教学原理 思维研究 红楼梦 整本书阅读
下载PDF
经典重释:《红楼梦》在西班牙语世界的研究
9
作者 张虹 《玉林师范学院学报》 2024年第2期20-28,共9页
《红楼梦》在西班牙语世界的传播与影响日益显著,西语世界红学研究的关注点首先是在翻译技巧方面,研究者依据西语译本从修辞学角度对原著中的成语、委婉语、隐喻等汉西翻译策略与技巧进行全方位的解读;其次是利用性别理论、空间理论、... 《红楼梦》在西班牙语世界的传播与影响日益显著,西语世界红学研究的关注点首先是在翻译技巧方面,研究者依据西语译本从修辞学角度对原著中的成语、委婉语、隐喻等汉西翻译策略与技巧进行全方位的解读;其次是利用性别理论、空间理论、社会学理论等对大观园中众多人物的婚姻爱情叙事进行别样的解读;此外,西语世界还有不少红学爱好者利用“阿莱夫”和“推特”等网络平台进行交流。尽管如此,由于文化、语言、历史、地理等多方面的原因,西语世界的《红楼梦》研究存在视野狭窄、手段简单、层次不高、参与人员不多等诸多不足,因而需要更多的国际合作与交流。 展开更多
关键词 《红楼梦 西班牙语世界 研究 缺憾
下载PDF
余党绪《〈红楼梦〉整本书阅读课例研究》推介
10
《语文教学通讯》 2024年第5期22-22,共1页
作者:余党绪ISBN:978-7-5720-1863-3出版社:上海教育出版社版次:2023年3月第1版定价:68元《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红... 作者:余党绪ISBN:978-7-5720-1863-3出版社:上海教育出版社版次:2023年3月第1版定价:68元《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红楼梦》的“整本书”的基本理解。余党绪老师将此概括为“按照整本书的规律教,教出《红楼梦》的个性来”。 展开更多
关键词 上海教育出版社 整本书阅读 课例研究 版次 红楼梦 《红楼梦 学生的阅读 课程与教学设计
下载PDF
余党绪《<红楼梦>整本书阅读课例研究》推介
11
《语文教学通讯》 2024年第17期27-27,共1页
《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红楼梦》的“整本书”的基本理解。余党绪老师将此概括为“按照整本书的规律教,教出《红楼... 《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红楼梦》的“整本书”的基本理解。余党绪老师将此概括为“按照整本书的规律教,教出《红楼梦》的个性来”。《《红楼梦》整本书阅读课例研究》将通读文本作为教学重点,以总体梳理与专题学习聚焦《红楼梦》理解中的通识性与共识性问题(特别是小说中的人物分析),引导学生思辨读写,培育语文核心素养。 展开更多
关键词 课例研究 整本书阅读 语文核心素养 通识性 专题学习 共识性 红楼梦 教学重点
下载PDF
余党绪《<红楼梦>整本书阅读课例研究》推介
12
《语文教学通讯》 2024年第1期25-25,共1页
《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红楼梦》的“整本书”的基本理解。余党绪老师将此概括为“按照整本书的规律教,教出《红楼... 《红楼梦》整本书阅读,通读不易,理解很难,时间有限,要求不低。这就需要教师有合理的课程与教学设计,以精要的教学激发学生的阅读兴趣,达成对《红楼梦》的“整本书”的基本理解。余党绪老师将此概括为“按照整本书的规律教,教出《红楼梦》的个性来”。《<红楼梦>整本书阅读课例研究》将通读文本作为教学重点,以总体梳理与专题学习聚焦《红楼梦》理解中的通识性与共识性问题(特别是小说中的人物分析),引导学生思辨读写,培育语文核心素养。 展开更多
关键词 课例研究 整本书阅读 语文核心素养 红楼梦 通识性 专题学习 共识性 教学重点
下载PDF
汉英双语幼儿早期多语码词汇发展个案研究
13
作者 吕燕 《陕西学前师范学院学报》 2024年第6期70-76,共7页
儿童早期词汇的获得和发展对儿童具有重要意义,研究儿童词汇量增长是早期语言发展研究的一个重要方面。本文追踪了一名汉英双语多语码儿童出生后到两岁之间的普通话、粤语和英语的早期词汇获得,从最初词汇、五十个词的里程碑、词汇爆发... 儿童早期词汇的获得和发展对儿童具有重要意义,研究儿童词汇量增长是早期语言发展研究的一个重要方面。本文追踪了一名汉英双语多语码儿童出生后到两岁之间的普通话、粤语和英语的早期词汇获得,从最初词汇、五十个词的里程碑、词汇爆发和非常规意义匹配四个方面进行研究,结果发现该名儿童的普通话词汇发展与汉语儿童的相似,且词汇语义快速发展的标志为泛化现象明显增加,与情感因素挂钩;粤语和英语词汇发展缓慢,有日趋停止的可能。 展开更多
关键词 汉英双语儿童 多语码词汇发展 个案研究
下载PDF
鲁迅与《红楼梦》
14
作者 戴荣里 《中国商界》 2024年第6期24-25,共2页
与作者产生共鸣,是鲁迅研究《红楼梦》的原因之一。他善于收集《红楼梦》的各种版本和相关绘画,并不时在杂文和日记里予以记载。正是有了对《红楼梦》从文字、思想、语言、人物刻画等方面的深研细究,让鲁迅先生感悟到《红楼梦》的文学... 与作者产生共鸣,是鲁迅研究《红楼梦》的原因之一。他善于收集《红楼梦》的各种版本和相关绘画,并不时在杂文和日记里予以记载。正是有了对《红楼梦》从文字、思想、语言、人物刻画等方面的深研细究,让鲁迅先生感悟到《红楼梦》的文学价值。 展开更多
关键词 鲁迅研究 《红楼梦 人物刻画 杂文 鲁迅先生
下载PDF
《红楼梦》“文史链接”的生成及其形态
15
作者 郑铁生 《曹雪芹研究》 2024年第2期157-170,共14页
本文对《红楼梦》“文史链接”这一理论课题展开论述:《红楼梦》经典文学的性质,是产生“文史链接”的理论前提;主体是一代又一代读者“前结构”的自觉不自觉的主动参与,长达百年,才能形成经典;客体是构成“文史链接”的三个要素,即经... 本文对《红楼梦》“文史链接”这一理论课题展开论述:《红楼梦》经典文学的性质,是产生“文史链接”的理论前提;主体是一代又一代读者“前结构”的自觉不自觉的主动参与,长达百年,才能形成经典;客体是构成“文史链接”的三个要素,即经典文本是在整体观照下表层结构具有“系统质”,才能映现深层意蕴。人物性格与生存社会环境具有“同质关系”。经典细节富有深层意蕴的包孕性。“文史链接”不仅仅体现在读解范畴,还作为一种研究方法,源远流长,开创了“诗史互证”的传统。 展开更多
关键词 红楼梦 文史链接 前结构 三个要素 研究方法
下载PDF
刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望
16
作者 王建国 《外语与翻译》 2024年第3期10-17,I0001,共9页
本文通过对比分析,从三个层面回顾刘宓庆在汉英对比研究上的研究成果,并结合其研究阐述刘宓庆关于汉英翻译研究的理论。本文认为三个层面的汉英对比研究仍有待深入,中国翻译理论的建设不能脱离汉英对比视角,刘宓庆的汉英对比与翻译研究... 本文通过对比分析,从三个层面回顾刘宓庆在汉英对比研究上的研究成果,并结合其研究阐述刘宓庆关于汉英翻译研究的理论。本文认为三个层面的汉英对比研究仍有待深入,中国翻译理论的建设不能脱离汉英对比视角,刘宓庆的汉英对比与翻译研究思想需要不断发展。为此,汉英对比研究需要以翻译为导向,参照两种语言之间的差异、翻译方向、源语文本乃至目标语文本的风格与功能。 展开更多
关键词 刘宓庆 汉英对比 翻译研究 回顾与展望
下载PDF
梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究 被引量:5
17
作者 商瑞芹 刘曌龙 《山东外语教学》 2020年第2期114-123,共10页
副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海... 副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。 展开更多
关键词 副文本 内副文本 热奈特 汉英对照版《红楼梦 翻译研究
下载PDF
基于《红楼梦》汉英语料的“心”的思维隐喻研究 被引量:1
18
作者 方丽青 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》 2010年第4期83-87,共5页
以《红楼梦》原著及英文译著为语料,围绕"心"的思维隐喻及汉文化特质,进行了汉英语料的分析、对比和求证。结果表明,汉语中习惯将人脑思维的各种概念图式映射到"心"上;"心"的思维隐喻包括"心"... 以《红楼梦》原著及英文译著为语料,围绕"心"的思维隐喻及汉文化特质,进行了汉英语料的分析、对比和求证。结果表明,汉语中习惯将人脑思维的各种概念图式映射到"心"上;"心"的思维隐喻包括"心"为思官和"心"为知官;"心"的思维隐喻在英语译文中无一例使用对应词heart。因此可以得出结论:思维之"心"是汉文化的哲学体验和认知世界的方式,在英语文化里,"心"并非思官与知官。 展开更多
关键词 “心” 思维隐喻 《红楼梦 汉英语料对比
下载PDF
从李辰冬的《红楼梦》研究说起(下) 被引量:1
19
作者 李洱 《当代作家评论》 北大核心 2023年第2期6-12,共7页
三李辰冬的《红楼梦》研究,可以说是王国维之后,最重要的比较文学研究成果之一。我们都知道,王国维之前的红学研究,我们通常称为“旧学红派”,主要有两派。一派是索隐派,就是透过字面探索作者隐匿在书中的真人真事。索隐派是在乾嘉时期... 三李辰冬的《红楼梦》研究,可以说是王国维之后,最重要的比较文学研究成果之一。我们都知道,王国维之前的红学研究,我们通常称为“旧学红派”,主要有两派。一派是索隐派,就是透过字面探索作者隐匿在书中的真人真事。索隐派是在乾嘉时期经学考据风的影响下形成的一种学派。索隐派的主要手段是大做烦琐的考证,从小说的情节和人物中考索出“所隐之事,所隐之人”。 展开更多
关键词 《红楼梦研究 索隐派 比较文学研究 红学研究 考索 乾嘉时期 王国维 李辰冬
下载PDF
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约
20
作者 肖家燕 蔡珂 +1 位作者 韩琦 朱露晴 《湖北工业大学学报》 2024年第3期63-67,共5页
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者... 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象。 展开更多
关键词 比较研究 英译 《红楼梦 修辞格 语言制约
下载PDF
上一页 1 2 163 下一页 到第
使用帮助 返回顶部