期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中、德学者红学对话实录——以《红楼梦》翻译为题 被引量:3
1
作者 高淮生 胡文彬 吴漠汀 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期89-93,2,共5页
2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对... 2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本、《红楼梦》海外传播的现状及其背后的深层原因。《红楼梦》译本及《红楼梦》的海外传播问题是红学的重要议题,涉及的方面或层面较为广泛,值得进一步深入研讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 译本 海外传播
下载PDF
《红楼梦》翻译中的东方主义问题摭拾
2
作者 唐均 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期94-99,共6页
在《红楼梦》的两百年西渐进程中,约有20种左右的欧洲语言留下了大约50个不同篇幅的译本,这些译本中多数都有意无意塞入了在西方世界习焉已久的东方主义成分。本文从华裔译者的思维惯性、专名迻译的深层浸润以及迎合读者的译者主体性三... 在《红楼梦》的两百年西渐进程中,约有20种左右的欧洲语言留下了大约50个不同篇幅的译本,这些译本中多数都有意无意塞入了在西方世界习焉已久的东方主义成分。本文从华裔译者的思维惯性、专名迻译的深层浸润以及迎合读者的译者主体性三个方面具体剖析了英、德、法、俄、西班牙、世界语等西方通用语种译本中的部分典型案例,指出以《红楼梦》为代表的东方经典文学在西传时,应该立足于已经取得的丰硕汉学研究成果,部分利用东方主义在西方人心目中的情感作用,倒有可能顺利实现东方本位文化与西方意识形态的真正交融。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 东方主义 译者思维 译者主体性
下载PDF
文化的差异对《红楼梦》翻译的影响 被引量:3
3
作者 崔翠 胡文鹏 《牡丹江教育学院学报》 2008年第6期67-68,共2页
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。通过比较《红楼梦》两种英译本在文化词翻译上的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、... 翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。通过比较《红楼梦》两种英译本在文化词翻译上的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。 展开更多
关键词 归化 异化 文化差异 《红楼梦》翻译
下载PDF
中西方思维方式不同对翻译的影响在《红楼梦》翻译中的体现 被引量:2
4
作者 毕文丽 《山东教育学院学报》 2006年第1期110-114,共5页
论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思维与分析型思维,本体型思维与客体型思维,求同思维与求异思维等四个方面,然后分别论述各个方面对汉英翻... 论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思维与分析型思维,本体型思维与客体型思维,求同思维与求异思维等四个方面,然后分别论述各个方面对汉英翻译的影响,并用《红楼梦》两个译本中的一些例子来论证其影响。 展开更多
关键词 中西方思维方式不同 《红楼梦》翻译 影响
下载PDF
浅谈描述性翻译研究及其在《红楼梦》翻译研究中的应用
5
作者 曹丹 《科教导刊(电子版)》 2013年第36期66-66,共1页
本文旨在对描述性翻译研究作一简要的介绍,指出其对译学发展的推动作用并对描述性翻译研究在《红楼梦》翻译研究中的应用进行粗略地概括和总结。
关键词 描述性翻译研究《红楼梦》翻译研究
下载PDF
论哈斯宝翻译《红楼梦》的减法和加法——减少的人物和加长的时间 被引量:3
6
作者 陈岗龙 《延边大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2020年第3期45-55,141,共12页
清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译《红楼梦》的实践中采取了两个独特的翻译策略:一方面删减了大量人物,删减了大量人物的故事情节;另一方面,在... 清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译《红楼梦》的实践中采取了两个独特的翻译策略:一方面删减了大量人物,删减了大量人物的故事情节;另一方面,在每一个细节的翻译和衔接的过程中把时间放慢,用加长时间、增加动作、细化细节的方法把因为减少人物及其行为而被省略、被缩短的时间补回来,从而保证了翻译小说中的时间按照原著的节奏自然推进,也保证了人物情节和叙事时间的平衡。 展开更多
关键词 哈斯宝 《新译红楼梦 《红楼梦》翻译 叙事时间
下载PDF
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析 被引量:1
7
作者 周媛媛 詹旺 《福建茶叶》 北大核心 2016年第1期225-226,共2页
杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中... 杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中各有千秋,需要我们进一步解读和理解。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译效果 茶文化词语 茶名 茶具 茶水
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究 被引量:1
8
作者 郭洁洁 吴妮 《长春师范大学学报》 2018年第3期125-127,153,共4页
本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻... 本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克斯译本
下载PDF
《红楼梦》中身份指示语翻译探究 被引量:1
9
作者 张静 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期211-212,共2页
《红楼梦》中身份指示语蕴含着丰富的文化因素,如何最大程度地保留称谓语在原语中的文化信息,通顺流畅地翻译,使译文完全按照译语的表述习惯,需要译者充分考虑到东西方文化的差异,在翻译中尽量遵守忠实于原文意思,同时又要考虑到译文必... 《红楼梦》中身份指示语蕴含着丰富的文化因素,如何最大程度地保留称谓语在原语中的文化信息,通顺流畅地翻译,使译文完全按照译语的表述习惯,需要译者充分考虑到东西方文化的差异,在翻译中尽量遵守忠实于原文意思,同时又要考虑到译文必须符合译语表达的习惯,尽可能呈现出语用等值、礼貌等值的译文。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 礼貌 人称指示语
下载PDF
归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译 被引量:1
10
作者 邱进 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期135-138,共4页
从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专... 从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响。 展开更多
关键词 批评话语分析 《红楼梦》翻译 文化专有项
下载PDF
以《红楼梦》翻译为例简析文学翻译中的身份认同与相异性
11
作者 于媛 姜君 《作家》 北大核心 2009年第8期176-177,共2页
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域同时也把中国文化植入异域文化。本文通过比较《红楼梦》的两个全译本旨在说明文学翻译过程中身份认同与相异性的重要性。
关键词 《红楼梦》翻译 身份认同 相异性 本土化
原文传递
《红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析 被引量:2
12
作者 张林 于军伟 《安徽广播电视大学学报》 2008年第3期82-85,共4页
本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在... 本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而说明解构主义对文学翻译具有很强的解释力,为文学翻译批评提供新的思路。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 辩证翻译系统观 解构主义 德里达
下载PDF
红楼梦翻译学概说 被引量:15
13
作者 李绍年 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期62-71,共10页
红楼梦翻译学概说李绍年到目前为止,《红楼梦》已被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有13种文字,17种译本。这些不同文字的译本,是中国传统文化结晶的译本,是中国独有的"文备众体"的"奇书"的译本,更是中国封建社会"... 红楼梦翻译学概说李绍年到目前为止,《红楼梦》已被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有13种文字,17种译本。这些不同文字的译本,是中国传统文化结晶的译本,是中国独有的"文备众体"的"奇书"的译本,更是中国封建社会"百科全书"的译本。对这样的宏伟译著... 展开更多
关键词 《红楼梦 翻译理论研究 翻译 语言与文化 《红楼梦》翻译 文备众体 少数民族语言 全译本 我国翻译理论 对比研究
下载PDF
浅谈《红楼梦》茶文化翻译与人物性格塑造 被引量:6
14
作者 张妍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期356-358,共3页
《红楼梦》是中国文学史上"前不见古人,后不见来者"的一部鸿篇巨著,可谓"中国文化百科全书"。其中,自"神农尝百草"发现茶的药用功能,经唐兴品茗代表一种独特的精神文化,至今日位列"开门七件事"... 《红楼梦》是中国文学史上"前不见古人,后不见来者"的一部鸿篇巨著,可谓"中国文化百科全书"。其中,自"神农尝百草"发现茶的药用功能,经唐兴品茗代表一种独特的精神文化,至今日位列"开门七件事"之序、尊为"国饮",茶文化不仅历史悠久,且与日常生活密切相关。小说的兴起又为茶文化之内涵及功能的延伸增添了新的一章。本文将着重对杨译与霍译两个《红楼梦》全译本中茶文化翻译与人物形象塑造之关系进行对比分析,探究各自策略及其效果。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 茶文化 人物性格
下载PDF
从解构主义翻译观视角简析《红楼梦》的不同翻译 被引量:2
15
作者 张林 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期145-147,151,共4页
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学"。《红楼梦》在世界文坛也享有极高的声誉,它的全译本在许多国家陆续出现,甚至在某些国家拥有十几种版本。因而对《红... 《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学"。《红楼梦》在世界文坛也享有极高的声誉,它的全译本在许多国家陆续出现,甚至在某些国家拥有十几种版本。因而对《红楼梦》的不同翻译也成了众多学者热衷的课题。在借鉴和吸收前人优秀研究成果的基础上,以辩证翻译系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析和综合相结合的方法,综合分析它的两个著名全译本:A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而推动"红学"的不断发展和扩大"红学"的研究领域。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 辩证翻译系统观 解构主义 德里达
下载PDF
全国《红楼梦》翻译研讨会在津召开 被引量:1
16
作者 朱墨 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第1期319-319,共1页
由南开大学外国语学院和《中国翻译》杂志社联合举办的全国《红楼梦》翻译研讨会,于2002年10月25日至27日在天津南开大学召开。这是我国举行的首届《红楼梦》翻译研讨会。著名翻译家杨宪益、霍克思、闵福德分别给大会发来了贺信。大会... 由南开大学外国语学院和《中国翻译》杂志社联合举办的全国《红楼梦》翻译研讨会,于2002年10月25日至27日在天津南开大学召开。这是我国举行的首届《红楼梦》翻译研讨会。著名翻译家杨宪益、霍克思、闵福德分别给大会发来了贺信。大会特别邀请了著名红学家冯其庸先生、诗词专家叶嘉莹先生和文艺理论家宁宗一先生,就《红楼梦》的思想。 展开更多
关键词 全国《红楼梦》翻译研讨会 天津南开大学 文学翻译 杨宪益 霍克思 英译本 比较文学
原文传递
《红楼梦》亲属称谓语翻译中的文化差异现象
17
作者 张明耀 向凤雅 罗玉兰 《戏剧之家》 2015年第17期278-278,共1页
《红楼梦》作为中国文学中的璀璨明珠,其中人物之多,人物关系之复杂,是其他文学作品所不及的。称谓是架在人物与人物之间的桥梁,是中国传统文化的缩影,本文以《红楼梦》两个英文译本中的称谓翻译为例,浅析其中的文化差异现象及应对策略。
关键词 《红楼梦》翻译 亲属称谓语 文化差异
下载PDF
从后殖民主义视角看《红楼梦》两英译本中文化因素的翻译 被引量:2
18
作者 淦丽霞 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第4期209-211,共3页
后殖民主义翻译理论为文化翻译提供了新的研究视角,杨宪益、霍克斯两位译者的《红楼梦》英译本采用的翻译策略有很大差异,本文通过对比分析两译本中译者对文化专有项的不同翻译处理方式,来探析其中透露的后殖民翻译色彩。
关键词 后殖民主义理论 文化专有项 《红楼梦》翻译策略
下载PDF
批评话语分析视角下《红楼梦》谐音双关语的翻译研究
19
作者 李坤梅 《海外英语》 2016年第4期96-98,共3页
双关能折射出语言的文学传统和意识形态。《红楼梦》中大量双关暗含小说的主题与背景,隐喻人物的遭遇及命运,表达作者的感情和态度。该文从批评话语分析(CDA:Critical Discourse Analysis)视角对中国古典文学经典《红楼梦》谐音双关语... 双关能折射出语言的文学传统和意识形态。《红楼梦》中大量双关暗含小说的主题与背景,隐喻人物的遭遇及命运,表达作者的感情和态度。该文从批评话语分析(CDA:Critical Discourse Analysis)视角对中国古典文学经典《红楼梦》谐音双关语的英译研究进行探讨,通过对比和分析两种最具权威和影响力的译本对同一双关语的不同翻译,探讨话语与社会、意识、权势的关系及其对中国传统文化典籍翻译的影响。 展开更多
关键词 批评话语分析 《红楼梦》翻译 谐音双关语
下载PDF
作者还是读者——目的论视域下《红楼梦》英译本的文化误读
20
作者 李凌 《南阳理工学院学报》 2011年第5期1-3,共3页
文化误读在文学作品翻译中普遍存在,《红楼梦》在海外传播中也不可避免地存在着诸多"文化误读"现象。本文从目的论的视角,以霍克斯的《红楼梦》译本为范例,对其中有意识地文化误读现象进行客观分析,认为在批评这些误读的同时... 文化误读在文学作品翻译中普遍存在,《红楼梦》在海外传播中也不可避免地存在着诸多"文化误读"现象。本文从目的论的视角,以霍克斯的《红楼梦》译本为范例,对其中有意识地文化误读现象进行客观分析,认为在批评这些误读的同时,应看到译者当时的翻译目的,从而更好地了解误读的根源,更加客观地看待霍克斯的译本及其在当时的背景下产生的积极效果和对《红楼梦》的海外传播作出的贡献。 展开更多
关键词 文化误读 目的论 《红楼梦》翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部