1
|
试析《红楼梦》霍克思译本的底本使用问题 |
李海琪
|
《洛阳师范学院学报》
|
2011 |
2
|
|
2
|
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例 |
姜美云
|
《文化创新比较研究》
|
2024 |
0 |
|
3
|
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 |
崔永禄
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2003 |
56
|
|
4
|
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究 |
王静
|
《求索》
CSSCI
|
2003 |
25
|
|
5
|
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译 |
王红英
|
《河南理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
6
|
|
6
|
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 |
吴欣
|
《淮阴工学院学报》
CAS
|
2008 |
5
|
|
7
|
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究 |
郭洁洁
吴妮
|
《长春师范大学学报》
|
2018 |
1
|
|
8
|
文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究 |
王志华
李喜民
|
《郑州牧业工程高等专科学校学报》
|
2007 |
3
|
|
9
|
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例 |
许丹
|
《现代语文》
|
2018 |
0 |
|
10
|
浅论《红楼梦》中药方剂的英译--以霍克斯译本为例 |
熊亚颖
|
《英语教师》
|
2022 |
0 |
|
11
|
《红楼梦》英译本隐喻的翻译方式初探 |
纪莉霞
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
3
|
|
12
|
从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化 |
黄云
|
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2012 |
1
|
|
13
|
《红楼梦》两英文译本之比较 |
王蕊
|
《中国科教创新导刊》
|
2011 |
0 |
|
14
|
语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究——以《葬花吟》两英译本为例 |
杜洋
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
15
|
霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角 |
高存
|
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
|
2010 |
7
|
|
16
|
《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察 |
王成秀
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2016 |
3
|
|
17
|
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究 |
王明亮
曲小慧
|
《英语广场(学术研究)》
|
2021 |
0 |
|
18
|
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法 |
江家骏
|
《西南大学学报(社会科学版)》
|
1981 |
4
|
|
19
|
英汉姓名文化对比——兼评《红楼梦》人名翻译 |
郭敏
|
《中国商界》
|
2010 |
2
|
|
20
|
解析霍克斯译本《红楼梦》 |
邱月
|
《芒种(下半月)》
北大核心
|
2014 |
0 |
|