期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试析《红楼梦》霍克思译本的底本使用问题 被引量:2
1
作者 李海琪 《洛阳师范学院学报》 2011年第3期57-59,共3页
版本问题是中国古代小说中普遍存在的问题,《红楼梦》这部小说亦因版本复杂而使研究工作更加繁复。在研究《红楼梦》译本问题时,版本问题是被大多数研究者所忽视的。本文通过对《红楼梦》霍克思译本中部分熟语译例的分析,梳理霍克思翻... 版本问题是中国古代小说中普遍存在的问题,《红楼梦》这部小说亦因版本复杂而使研究工作更加繁复。在研究《红楼梦》译本问题时,版本问题是被大多数研究者所忽视的。本文通过对《红楼梦》霍克思译本中部分熟语译例的分析,梳理霍克思翻译时使用的版本并研究霍克思如何选用翻译底本,希望能得出有益的结论,并引起其他研究者对此问题的重视。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍克思译本 《红楼梦》版本 翻译底本
下载PDF
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
2
作者 姜美云 《文化创新比较研究》 2024年第14期28-32,共5页
当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的... 当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的民族文化特征的翻译处理不得当是造成中国文学译本在海外传播不够理想的一个重要因素。特别是文学译者,作为中国文学翻译实践主体,他们的翻译实践活动直接受自身翻译理念的影响,与时俱进的译者翻译理念是提升其翻译实践能力的前提条件,也是有效途径。霍克斯译本《红楼梦》在海外得到了读者的认可,在一定程度上实现了中华文化传播。该文以提升译者翻译实践能力为出发点,通过分析霍克斯在《红楼梦》翻译实践中体现出的翻译思想,探究培养译者与时俱进的翻译理念对其文学实践能力的提升作用。 展开更多
关键词 国家翻译能力 中国文学 翻译实践能力 霍克《红楼梦译本 译者翻译理念 民族文化
下载PDF
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 被引量:56
3
作者 崔永禄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期41-44,共4页
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的... 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. 展开更多
关键词 霍克译本 《红楼梦 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译
下载PDF
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究 被引量:25
4
作者 王静 《求索》 CSSCI 2003年第3期214-216,共3页
关键词 翻译 文化取向 《红楼梦 杨宪益 霍克 译本 古典文学名著 宗教文化 生态文化 语言文化 物质文化 社会文化
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译 被引量:6
5
作者 王红英 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期94-99,共6页
节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过... 节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译策略和翻译手法的选择。如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。 展开更多
关键词 红楼梦 杨宪益译本 霍克译本 节庆日 民俗词汇
下载PDF
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 被引量:5
6
作者 吴欣 《淮阴工学院学报》 CAS 2008年第4期46-49,共4页
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来... 《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献。 展开更多
关键词 霍克 《红楼梦》英译本 语言艺术
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究 被引量:1
7
作者 郭洁洁 吴妮 《长春师范大学学报》 2018年第3期125-127,153,共4页
本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻... 本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克译本
下载PDF
文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究 被引量:3
8
作者 王志华 李喜民 《郑州牧业工程高等专科学校学报》 2007年第1期79-80,共2页
《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人... 《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍克斯所译(译自1792年的活字印刷本——“程本”)。 展开更多
关键词 《红楼梦 文化 译本 霍克 翻译 取向 封建社会 百科全书
下载PDF
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例
9
作者 许丹 《现代语文》 2018年第4期117-122,共6页
认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现。因而,对隐喻翻译的探究应上升到"认知方式"和"推理机制"的层面。《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认... 认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现。因而,对隐喻翻译的探究应上升到"认知方式"和"推理机制"的层面。《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认知方式和译者行为的认知动因。基于此,本文以《红楼梦》原文以及霍克斯英译本为语料,梳理出其中较为典型的植物隐喻,以"人是植物"为主要隐喻类型,以人与植物相似的成长历程为依据,划分出"人的生命是植物的根""人的后代是植物的种子""人的状态是植物形态""人的繁衍是植物结果"以及"人的死亡是植物凋落"等五个子隐喻。通过对汉英语料的对比,从地理、历史、社会风俗等方面分析植物隐喻以及译者行为背后的认知动因。 展开更多
关键词 《红楼梦》植物隐喻 子隐喻 认知动因 隐喻翻译策略 霍克译本
下载PDF
浅论《红楼梦》中药方剂的英译--以霍克斯译本为例
10
作者 熊亚颖 《英语教师》 2022年第10期91-94,101,共5页
《红楼梦》全书蕴含了丰富的中医药文化知识,其中有不少篇幅涉及中药方剂的描写,而在翻译时为了既能达到中药文化交流和传播的目的,又保留书籍的文学趣味性,这类文学作品中中药方剂的翻译应与中药典籍及医学字典中的翻译有所不同。《红... 《红楼梦》全书蕴含了丰富的中医药文化知识,其中有不少篇幅涉及中药方剂的描写,而在翻译时为了既能达到中药文化交流和传播的目的,又保留书籍的文学趣味性,这类文学作品中中药方剂的翻译应与中药典籍及医学字典中的翻译有所不同。《红楼梦》霍克斯译本在海外流传度极高,深受西方读者欢迎,因此着重对该译本进行分析,并总结归纳其中中药方剂的英译策略,如释义法、替代法、增译法。 展开更多
关键词 中药方剂 翻译策略 《红楼梦》霍克译本
下载PDF
《红楼梦》英译本隐喻的翻译方式初探 被引量:3
11
作者 纪莉霞 《语文建设》 北大核心 2015年第4X期44-45,共2页
语言文化向来都是中国古典文学重要组成部分,代表中国古典文学中更具价值的是语言文化背后的思想文化内涵。隐喻这一写作手法向来是中国古典文学表达其背后深厚文化内涵的惯用手段,《红楼梦》中的隐喻作为其英译本版本的一个重要的叙事... 语言文化向来都是中国古典文学重要组成部分,代表中国古典文学中更具价值的是语言文化背后的思想文化内涵。隐喻这一写作手法向来是中国古典文学表达其背后深厚文化内涵的惯用手段,《红楼梦》中的隐喻作为其英译本版本的一个重要的叙事语式很是值得重视。翻译的文化功能在于文化交流,即对其他民族文化的理解、介绍和吸收。在众多《红楼梦》的英译本中,霍克斯的《红楼梦》全译本比较具有代表性,它是从一个西方文化学者的角度对中国古典文学进行探讨与研究。本文不仅要把隐喻作为一种修辞现象,更视为一种翻译方式进行探讨,从译者翻译隐喻的文化底蕴的方法,探讨他在创造性叛逆下的文化共性和个性对译本的正负调节作用。 展开更多
关键词 《红楼梦 隐喻 霍克斯英译本 翻译方式
下载PDF
从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化 被引量:1
12
作者 黄云 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第5期61-64,共4页
本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及... 本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及原语作者除了明示信息之外的隐含之意以更明确的方式表述出来,让译语读者以最小的努力达到最佳的语境效果,从而达到最佳关联。 展开更多
关键词 《红楼梦 显化 霍克译本 杨宪益译本 最佳关联
下载PDF
《红楼梦》两英文译本之比较
13
作者 王蕊 《中国科教创新导刊》 2011年第8期52-52,共1页
本文是根据我国古典名著之一《红楼梦》第三回中的内容对两种英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本)从不同方面进行比较:称谓语,小说中人物性格等对两译本进行分析,比较。最后,从翻译效果及两译本各自不同翻译策略进行总结。
关键词 《红楼梦》霍克译本 杨宪益夫妇译本 古典小说翻译
下载PDF
语料库视角下《红楼梦》诗词的翻译风格对比研究——以《葬花吟》两英译本为例 被引量:1
14
作者 杜洋 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第9期145-148,共4页
本文选取《红楼梦》中经典诗歌《葬花吟》为研究对象,基于语料库研究手段,从词汇、句子和语篇三个层面对《葬花吟》两个英译本进行翻译风格研究。研究结果表明,杨宪益译本和霍克斯译本的翻译风格各有特色。前者冗余特征更加显著,句式复... 本文选取《红楼梦》中经典诗歌《葬花吟》为研究对象,基于语料库研究手段,从词汇、句子和语篇三个层面对《葬花吟》两个英译本进行翻译风格研究。研究结果表明,杨宪益译本和霍克斯译本的翻译风格各有特色。前者冗余特征更加显著,句式复杂,文本阅读难度更高,可读性相对较低。后者词汇丰富,词性变化更多,句子相对简洁,文本阅读难度较低,更加贴合原文。本研究能够为《红楼梦》诗词的研究和再译工作提供新的研究思路,并具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 语料库视角 《红楼梦 杨宪益译本 霍克译本 翻译风格
下载PDF
霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角 被引量:7
15
作者 高存 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第3期106-110,共5页
《红楼梦》为我们建构了一个人物权势关系纷繁复杂、等级制度森严的微型社会,而直接体现这种复杂权势等级关系的便是一套庞杂的称呼语。从权势建构的角度审视《红楼梦》霍克斯译本,发现大量体现权势等级关系的称呼语被替换或简化,造成... 《红楼梦》为我们建构了一个人物权势关系纷繁复杂、等级制度森严的微型社会,而直接体现这种复杂权势等级关系的便是一套庞杂的称呼语。从权势建构的角度审视《红楼梦》霍克斯译本,发现大量体现权势等级关系的称呼语被替换或简化,造成了与原著在权势关系建构中的不对等。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍克译本 称呼语翻译 权势关系的建构
下载PDF
《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察 被引量:3
16
作者 王成秀 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第2期156-160,共5页
明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译... 明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。 展开更多
关键词 文化语境顺应论 官称 《红楼梦》霍克思译本 交际性翻译 语义翻译
下载PDF
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究
17
作者 王明亮 曲小慧 《英语广场(学术研究)》 2021年第27期32-34,共3页
《红楼梦》中大量的文化专有项是深入了解中国文化的绝佳材料。研究《红楼梦》的翻译,对中国传统文化的传播具有重要意义。目前《红楼梦》英译中仍有诸多问题有待深入探讨。本文对《红楼梦》两篇英译本进行对比研究,阐述了文化专有项的... 《红楼梦》中大量的文化专有项是深入了解中国文化的绝佳材料。研究《红楼梦》的翻译,对中国传统文化的传播具有重要意义。目前《红楼梦》英译中仍有诸多问题有待深入探讨。本文对《红楼梦》两篇英译本进行对比研究,阐述了文化专有项的定义和分类,探讨了翻译的意义,同时分析了《红楼梦》中文化专有项的翻译难点;介绍了杨宪益和霍克斯及其译本,并从多方面对比了两个译本中对文化专有项的不同翻译,探讨了文化专有项英译的原则与策略。 展开更多
关键词 文化专有项 杨宪益译本 霍克译本 《红楼梦
下载PDF
对英译《红楼梦》前八十回的几点看法 被引量:4
18
作者 江家骏 《西南大学学报(社会科学版)》 1981年第3期99-106,共8页
由杨宪益同志和他的夫人戴乃迭合译,并经吴世昌同志审校的英文版《红楼梦》(前八十回),已于1978年由北京外文出版社出版并在国内外公开发行.同时,该书后四十回的英译本,亦已在去年问世.把一百二十回本的《红楼梦》不加删节地译成英语并... 由杨宪益同志和他的夫人戴乃迭合译,并经吴世昌同志审校的英文版《红楼梦》(前八十回),已于1978年由北京外文出版社出版并在国内外公开发行.同时,该书后四十回的英译本,亦已在去年问世.把一百二十回本的《红楼梦》不加删节地译成英语并公开发行,这还是破天荒的第一次.也是翻译界的一件大事. 展开更多
关键词 红楼梦 石头记 脂砚斋 译本 吴世昌 霍克 理解原文 英语词 翻译 译文
下载PDF
英汉姓名文化对比——兼评《红楼梦》人名翻译 被引量:2
19
作者 郭敏 《中国商界》 2010年第12期377-378,共2页
人名文化是每个文化里都有的现象,是文化的一种反映形式,不同的文化里姓名文化也各异。翻译中对人名一般采取音译,很少进行意译。本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两个不同译本,分析了译者在翻译人名时文化取向,分析比... 人名文化是每个文化里都有的现象,是文化的一种反映形式,不同的文化里姓名文化也各异。翻译中对人名一般采取音译,很少进行意译。本文选取了杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》的两个不同译本,分析了译者在翻译人名时文化取向,分析比较英汉语言中人名文化。 展开更多
关键词 英汉姓名 文化对比 《红楼梦 人名文化 英汉语言 姓名文化 文化取向 分析比较 翻译 杨宪益 霍克 戴乃迭 音译 意译 译本 形式 现象 文选
下载PDF
解析霍克斯译本《红楼梦》
20
作者 邱月 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第2期93-94,共2页
《红楼梦》是我国古代四大名著之一,在中华文化宝库中占有非常重要的地位,其语言表达和意象内容丰富多姿,将优美独特的文化意境呈现给读者。近些年来,文学界、史学界和社会学界都展开了对《红楼梦》的研究,取得的研究成果非常丰富。
关键词 《红楼梦 霍克 译本 解析 四大名著 中华文化 语言表达 文化意境
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部