期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析 被引量:1
1
作者 杨文飞 《宿州学院学报》 2016年第5期67-69,共3页
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达... 以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达到译文最终的交际目的,在《红楼梦》章回标题翻译过程中,采用顺应原则,顺应语言及其相关的文化因素,具体来说,采用了增译、调整语序、意译等方法。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 顺应
下载PDF
《红楼梦》霍译本章回标题翻译的顺应研究 被引量:1
2
作者 肖斌 《无锡职业技术学院学报》 2013年第1期65-66,70,共3页
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或... 结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或改变。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 翻译 顺应
下载PDF
《红楼梦》霍译本中习语的英译策略分析
3
作者 奚向男 《常州工学院学报(社会科学版)》 2017年第1期61-65,共5页
霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策... 霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策略,希望为以后的习语翻译,甚至文化翻译提供一些启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 The STORY of the STONE 习语翻译 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑 被引量:7
4
作者 刘迎姣 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期766-775,801,共10页
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔... 霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 第一卷前言 《〈红楼梦〉英译笔记》 人民本1964版
原文传递
冷热之间——论《红楼梦》霍译本中薛宝钗的角色张力 被引量:1
5
作者 常婵 尹飞舟 《外国语言与文化》 2022年第1期94-102,共9页
翻译形象研究注重文本内部形象描写和外部语境研究。基于该研究体系,以角色张力为视角,从发型服饰、言谈举止、人物关系网三方面,探讨《红楼梦》霍译本中薛宝钗的人物形象。研究发现,宝钗“冷热”的角色张力得到凸显:因循规范更加理性冷... 翻译形象研究注重文本内部形象描写和外部语境研究。基于该研究体系,以角色张力为视角,从发型服饰、言谈举止、人物关系网三方面,探讨《红楼梦》霍译本中薛宝钗的人物形象。研究发现,宝钗“冷热”的角色张力得到凸显:因循规范更加理性冷静;天性人欲有所释放,透露与宝玉的儿女之情。这一形象重塑的背后,是霍克斯译者主体性的文本外部发挥。对霍译本这类经典译著的分析,可为中华典籍外译提供现实观照。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 薛宝钗 角色张力 翻译形象研究 译者主体性
原文传递
小说对话翻译策略探究:会话含义的视角——以《红楼梦》的两个译本对比为切入点
6
作者 朱晓敏 《常熟理工学院学报》 2011年第1期103-107,124,共6页
格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含... 格赖斯的"合作原则"和会话含义推导理论为理解人类交际过程中违背交际准则的对话提供了强大的分析工具。小说对话中作者通常故意违背交际准则以达到传递会话含义的目的。在翻译小说对话时,使用"合作原则"和会话含义推导理论,使译文与原文在语用效果上等值。《红楼梦》两译本中对人物对话的处理为总结小说对话翻译策略提供了原材料。 展开更多
关键词 合作原则 会话含义 《红楼梦》杨译本 《红楼梦》霍译本
下载PDF
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例 被引量:27
7
作者 姚琴 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期453-463,481,共11页
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研... 本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 展开更多
关键词 平行语料库 《红楼梦》霍译本 林黛玉 意义显化
原文传递
What Wang Says Should Coincide With Time and Occasion---On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
8
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第2期6-8,共3页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion". 展开更多
关键词 interpersonal function time and occasion Wang Xi-feng The Story of the Stone
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部