霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策...霍克斯先生是著名的翻译家,一生翻译了许多优秀的作品,他翻译的《红楼梦》译本The Story of the Stone是《红楼梦》在英语世界的第一个全译本,也是认可度最高的译本。文章对《红楼梦》霍译本中习语的翻译进行分析,总结其中采用的翻译策略,希望为以后的习语翻译,甚至文化翻译提供一些启示。展开更多
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔...霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。展开更多
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K...Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion".展开更多
文摘霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。
文摘Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion".