期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科学经典翻译中的偏失及传播——以库恩《科学革命的结构》为例 被引量:3
1
作者 方芳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期141-149,190,共10页
科学经典译本在传播科学思想的同时往往会岀现一些翻译上的偏失或偏误。本文对库恩《科学革命的结构》译本中出现的偏误进行了全面梳理和归类分析,检索出文献被误引用的情况及其对科学传播产生的影响。看似微不足道的翻译偏失,往往在被... 科学经典译本在传播科学思想的同时往往会岀现一些翻译上的偏失或偏误。本文对库恩《科学革命的结构》译本中出现的偏误进行了全面梳理和归类分析,检索出文献被误引用的情况及其对科学传播产生的影响。看似微不足道的翻译偏失,往往在被误引用和误读后被放大,从而对学术概念或观点产生误导。在不同类型的偏误中,概念上的偏失由于是隐性的因而波及面最广。因此,以“理论为翻译的最小单位”对于准确传播科学思想尤其必要。 展开更多
关键词 科学经典 《结构》译本 翻译偏误 误引用 传播
原文传递
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
2
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部