期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《维洛那二绅士》中的爱情分析
1
作者
王佳乐
《喜剧世界(中旬刊)》
2024年第8期0090-0092,共3页
莎士比亚的作品以文学形象揭示了爱情中的欲望摹仿现象,早期喜剧《维洛那二绅士》呈现了主人公凡伦丁和普洛丢斯的欲望摹仿内中介关系,本文以主角双方的“话语战争”为切入口,解读《维洛那二绅士》中普洛丢斯恋爱对象变化的原因,指明作...
莎士比亚的作品以文学形象揭示了爱情中的欲望摹仿现象,早期喜剧《维洛那二绅士》呈现了主人公凡伦丁和普洛丢斯的欲望摹仿内中介关系,本文以主角双方的“话语战争”为切入口,解读《维洛那二绅士》中普洛丢斯恋爱对象变化的原因,指明作品中爱情最大的阻碍为欲望摹仿机制而非封建家庭的阻力。
展开更多
关键词
《维洛那二绅士》
莎士比亚
欲望摹仿
下载PDF
职称材料
《一剪梅》:莎士比亚《维洛那二绅士》改编的中国化
被引量:
5
2
作者
李伟民
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2012年第1期134-142,共9页
民国时期的电影《一剪梅》是根据莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》改编的一部电影。《一剪梅》对《维洛那二绅士》的改编体现出互文性与戏仿的特点。《一剪梅》在解构了莎氏喜剧《维洛那二绅士》中蕴涵的文艺复兴的人文主义精神的基础上...
民国时期的电影《一剪梅》是根据莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》改编的一部电影。《一剪梅》对《维洛那二绅士》的改编体现出互文性与戏仿的特点。《一剪梅》在解构了莎氏喜剧《维洛那二绅士》中蕴涵的文艺复兴的人文主义精神的基础上,建构了一种戏说形式的莎剧,其中既有对当时扭曲社会现象的平面移入,又形成了金钱、美女、侠客、权力等大众梦想的娱乐化变体。二者在故事安排上多具有相同或相似的模式,冲突的发展都指向了矛盾的最后解决;人物形象显现出诸多互文性与戏仿因素。
展开更多
关键词
《一剪梅》
《维洛那二绅士》
莎士比亚
互文性
戏仿
原文传递
《维洛那二绅士》爱情意象分析
3
作者
任宇红
《大舞台》
北大核心
2013年第1期8-9,共2页
《维洛那二绅士》是莎士比亚早期的作品,是一部浪漫的爱情剧作。在这部作品中,莎士比亚巧妙地运用了丰富的意象,来表达爱情主题。意象是连接思想和感情的桥梁,对这部作品中表达爱情主题的意象进行分析,有助于我们理解人物的思想感情,了...
《维洛那二绅士》是莎士比亚早期的作品,是一部浪漫的爱情剧作。在这部作品中,莎士比亚巧妙地运用了丰富的意象,来表达爱情主题。意象是连接思想和感情的桥梁,对这部作品中表达爱情主题的意象进行分析,有助于我们理解人物的思想感情,了解莎士比亚的人文主义爱情观。
展开更多
关键词
《维洛那二绅士》
爱情主题
意象
原文传递
重审中国早期电影的跨文化归化改编——以《一剪梅》为症候文本
被引量:
1
4
作者
包燕
吕濛
《艺苑》
2020年第1期24-29,共6页
中国电影对外国文学的改编浪潮最早出现在无声电影时期。在这波浪潮中,立足本土的“归化”策略成为电影制作者的共同选择。本文以无声电影《一剪梅》为症候性文本,重审其对莎士比亚剧本《维洛那二绅士》的改编及意义。与莎剧相比,电影...
中国电影对外国文学的改编浪潮最早出现在无声电影时期。在这波浪潮中,立足本土的“归化”策略成为电影制作者的共同选择。本文以无声电影《一剪梅》为症候性文本,重审其对莎士比亚剧本《维洛那二绅士》的改编及意义。与莎剧相比,电影《一剪梅》在保留原剧主体情节基础上,在人物定位、剧情风格、文化改译上融入中国元素和现代质素,呈现自觉归化取向。作为中国早期电影归化式改编的经典个案,其改编得失对华语电影的跨文化改编具有镜鉴意义。
展开更多
关键词
《一剪梅》
《维洛那二绅士》
跨文化
归化
改编
下载PDF
职称材料
题名
《维洛那二绅士》中的爱情分析
1
作者
王佳乐
机构
扬州大学
出处
《喜剧世界(中旬刊)》
2024年第8期0090-0092,共3页
文摘
莎士比亚的作品以文学形象揭示了爱情中的欲望摹仿现象,早期喜剧《维洛那二绅士》呈现了主人公凡伦丁和普洛丢斯的欲望摹仿内中介关系,本文以主角双方的“话语战争”为切入口,解读《维洛那二绅士》中普洛丢斯恋爱对象变化的原因,指明作品中爱情最大的阻碍为欲望摹仿机制而非封建家庭的阻力。
关键词
《维洛那二绅士》
莎士比亚
欲望摹仿
分类号
J [艺术]
下载PDF
职称材料
题名
《一剪梅》:莎士比亚《维洛那二绅士》改编的中国化
被引量:
5
2
作者
李伟民
机构
四川外语学院莎士比亚研究所
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2012年第1期134-142,共9页
文摘
民国时期的电影《一剪梅》是根据莎士比亚的喜剧《维洛那二绅士》改编的一部电影。《一剪梅》对《维洛那二绅士》的改编体现出互文性与戏仿的特点。《一剪梅》在解构了莎氏喜剧《维洛那二绅士》中蕴涵的文艺复兴的人文主义精神的基础上,建构了一种戏说形式的莎剧,其中既有对当时扭曲社会现象的平面移入,又形成了金钱、美女、侠客、权力等大众梦想的娱乐化变体。二者在故事安排上多具有相同或相似的模式,冲突的发展都指向了矛盾的最后解决;人物形象显现出诸多互文性与戏仿因素。
关键词
《一剪梅》
《维洛那二绅士》
莎士比亚
互文性
戏仿
Keywords
A Twig of Ume Blossoms The Two Gentlemen of Verona Shakespeare intertextuality parody
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
《维洛那二绅士》爱情意象分析
3
作者
任宇红
机构
河北师范大学
出处
《大舞台》
北大核心
2013年第1期8-9,共2页
文摘
《维洛那二绅士》是莎士比亚早期的作品,是一部浪漫的爱情剧作。在这部作品中,莎士比亚巧妙地运用了丰富的意象,来表达爱情主题。意象是连接思想和感情的桥梁,对这部作品中表达爱情主题的意象进行分析,有助于我们理解人物的思想感情,了解莎士比亚的人文主义爱情观。
关键词
《维洛那二绅士》
爱情主题
意象
分类号
I561.073 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
重审中国早期电影的跨文化归化改编——以《一剪梅》为症候文本
被引量:
1
4
作者
包燕
吕濛
机构
浙江工业大学人文学院
浙江工业大学
出处
《艺苑》
2020年第1期24-29,共6页
基金
浙江省哲学社会科学重点课题《民国电影的场域建构与文化脉络》(15NDJC023Z)
国家社会科学基金项目《文化地理学视域下的现代早期电影史重写》(17BZW190)的阶段性成果。
文摘
中国电影对外国文学的改编浪潮最早出现在无声电影时期。在这波浪潮中,立足本土的“归化”策略成为电影制作者的共同选择。本文以无声电影《一剪梅》为症候性文本,重审其对莎士比亚剧本《维洛那二绅士》的改编及意义。与莎剧相比,电影《一剪梅》在保留原剧主体情节基础上,在人物定位、剧情风格、文化改译上融入中国元素和现代质素,呈现自觉归化取向。作为中国早期电影归化式改编的经典个案,其改编得失对华语电影的跨文化改编具有镜鉴意义。
关键词
《一剪梅》
《维洛那二绅士》
跨文化
归化
改编
分类号
J90 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《维洛那二绅士》中的爱情分析
王佳乐
《喜剧世界(中旬刊)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
《一剪梅》:莎士比亚《维洛那二绅士》改编的中国化
李伟民
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2012
5
原文传递
3
《维洛那二绅士》爱情意象分析
任宇红
《大舞台》
北大核心
2013
0
原文传递
4
重审中国早期电影的跨文化归化改编——以《一剪梅》为症候文本
包燕
吕濛
《艺苑》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部