期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
1
作者
于艳芳
《菏泽学院学报》
2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和...
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。
展开更多
关键词
《群
玉
山头
:
唐诗
三百
首
英
译本》
副文本
汉译错误
下载PDF
职称材料
《群玉山头》经典成因探微
被引量:
2
2
作者
胡筱颖
韩倩
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第5期193-198,共6页
宾纳与江亢虎合译的《群玉山头》兼具普及性与学术性的特点。对译者背景及翻译目的、译文诗作编排、译本副文本研究,以及《唐诗三百首》六个英文全译本的语言分析显示:归功于译者的客观冷静和清晰的翻译目的,《群玉山头》以英语世界读...
宾纳与江亢虎合译的《群玉山头》兼具普及性与学术性的特点。对译者背景及翻译目的、译文诗作编排、译本副文本研究,以及《唐诗三百首》六个英文全译本的语言分析显示:归功于译者的客观冷静和清晰的翻译目的,《群玉山头》以英语世界读者的接受为出发点、高度简洁、无重大疏漏,因而在众多《唐诗三百首》译本中成为了最具影响力的译本。
展开更多
关键词
《
唐诗
三百
首
》
《群
玉
山头
》
宾纳
江亢虎
下载PDF
职称材料
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
被引量:
1
3
作者
林志坚
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期114-118,共5页
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其...
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其间,众多刊物为译诗的发表提供了广阔阵地,为《群玉山头》的传播、影响与最后结集出版打下了坚实基础。
展开更多
关键词
陶友白
江亢虎
《
唐诗
三百
首
》
《群
玉
山头
》
英
译
下载PDF
职称材料
题名
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
1
作者
于艳芳
机构
菏泽学院外国语学院
出处
《菏泽学院学报》
2023年第6期126-132,共7页
基金
2023年山东省人文社会科学优秀传统文化“两创”研究专项课题(2023-WHLC-023)。
文摘
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。
关键词
《群
玉
山头
:
唐诗
三百
首
英
译本》
副文本
汉译错误
Keywords
The Jade Mountain:A Chinese Anthology Being The Three Hundred Tang Poems
paratext
Chinese mistranslation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《群玉山头》经典成因探微
被引量:
2
2
作者
胡筱颖
韩倩
机构
上海对外经贸大学国际商务外语学院
四川师范大学附属第一学校中学
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第5期193-198,共6页
文摘
宾纳与江亢虎合译的《群玉山头》兼具普及性与学术性的特点。对译者背景及翻译目的、译文诗作编排、译本副文本研究,以及《唐诗三百首》六个英文全译本的语言分析显示:归功于译者的客观冷静和清晰的翻译目的,《群玉山头》以英语世界读者的接受为出发点、高度简洁、无重大疏漏,因而在众多《唐诗三百首》译本中成为了最具影响力的译本。
关键词
《
唐诗
三百
首
》
《群
玉
山头
》
宾纳
江亢虎
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
被引量:
1
3
作者
林志坚
机构
黎明职业大学外语外贸与旅游学院
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期114-118,共5页
文摘
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其间,众多刊物为译诗的发表提供了广阔阵地,为《群玉山头》的传播、影响与最后结集出版打下了坚实基础。
关键词
陶友白
江亢虎
《
唐诗
三百
首
》
《群
玉
山头
》
英
译
Keywords
Witter Bynner
Kiang Kang-hu
300 Poems of the Tang Dynasty
The Jade Mountain
English translation
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
于艳芳
《菏泽学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
《群玉山头》经典成因探微
胡筱颖
韩倩
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021
2
下载PDF
职称材料
3
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
林志坚
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部