期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介 被引量:1
1
作者 储亚萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期130-131,共2页
《翻译、改写以及对文学名声的控制》认为翻译是改写,指明了“改写”的作用及为什么要研究“改写”的原因,并从文学系统角度出发,指出文化是复杂的系统,是文学系统存在的环境,对影响翻译的四个层次和四种改写形式进行了阐述。
关键词 《翻译改写以及对文学名声的 改写 评介
下载PDF
《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评 被引量:2
2
作者 葛建平 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第2期97-99,共3页
《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例,从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面,全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论,研究视野开阔,论证有力,对翻译研究综合性理论的建立起到了一定... 《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例,从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面,全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论,研究视野开阔,论证有力,对翻译研究综合性理论的建立起到了一定的补充作用。但这一理论同时也存在一定的局限性,特别是夸大了社会文化因素对翻译的制约作用。文章认为,翻译研究应该融合各种范式的合理成分,促进学科获得良性的发展。 展开更多
关键词 《翻译 改写以及对文学名声的控》 社会文化因素 翻译
下载PDF
论改写的“二要素”:意识形态与译者的差异性、主观能动性 被引量:3
3
作者 邓伟 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第5期56-57,共2页
安德烈.勒菲弗尔在代表作《翻译、改写以及对文学名声的控制》阐述了这样的观点:翻译是改写,诗学、意识形态和赞助人并列为影响改写的三大因素。该书对关键术语——意识形态界定不明,使其内涵扩大至包含诗学和赞助人因素,诗学和赞助人... 安德烈.勒菲弗尔在代表作《翻译、改写以及对文学名声的控制》阐述了这样的观点:翻译是改写,诗学、意识形态和赞助人并列为影响改写的三大因素。该书对关键术语——意识形态界定不明,使其内涵扩大至包含诗学和赞助人因素,诗学和赞助人因素实质上成为意识形态在不同领域作用于改写的方式之一。译者差异和主观能动性是改写的另一重要因素。 展开更多
关键词 《翻译、改写以及对文学名声的制控》 诗学 意识形态 赞助人
下载PDF
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现 被引量:15
4
作者 张敬 《中国外语》 CSSCI 2009年第4期98-101,共4页
文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译... 文学翻译中译者改写原文的话语,其活动尽管受到意识形态、诗学和赞助人的制控,但是译者主体性仍然可以得到发挥。本文通过分析霍克斯翻译《红楼梦》时在意识形态、诗学和赞助人的制控下对原本的选择、读者的选择和翻译策略的选择说明译者主体性(具体表现为译者的文化意识、人文品格和审美创造性)可以影响文学翻译的每个细节乃至其最终结果——译文价值。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 改写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部