期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译学、地理学、人文性——评《翻译地理学应用性研究》
1
作者 王祖友 《翻译论坛》 2017年第1期92-94,共3页
《翻译地理学》主张翻译地理学将翻译研究及其地理环境相联系,并把其相应关系及其机理作为研究对象,力求打破传统的'决定论'研究模式,从地理系统论的角度审视翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,研究译论与实践中出现... 《翻译地理学》主张翻译地理学将翻译研究及其地理环境相联系,并把其相应关系及其机理作为研究对象,力求打破传统的'决定论'研究模式,从地理系统论的角度审视翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,研究译论与实践中出现的种种问题,阐释翻译特殊地理空间文化的客观规律。而《翻译地理学应用性研究》是《翻译地理学》的后续研究,不是简单地通过文本解读来例证翻译研究与地理学的契合,而是以翻译学的人文性为最终旨归,对翻译研究提出一个聚焦人的生活地域特色研究的讨论视角,展示翻译在地理空间中的文化协调作用,强调翻译地理空间的生态群体意识建构。这种借鉴翻译学与地理学学科领域的研究方法,既有宏观的思维,又有微观的操作,命题新颖,逻辑缜密,具有鲜明的创新思维,在国内尚无同类研究专著问世。 展开更多
关键词 翻译 地理学 人文性 《翻译地理学应用性研究》
原文传递
跨界研究结硕果 彰显特色创译论——许建忠教授访谈录 被引量:1
2
作者 王祖友 《英语研究》 2015年第2期38-47,共10页
天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探... 天津理工大学外国语学院许建忠教授是翻译跨学科研究领域的佼佼者之一。在全球一体化的今天,在翻译和社会各方面高度交融的今天,作者以宏大的历史视野将翻译放在生态、环境、地理、历史、社会、文化、经济的各个不同维度上加以考察和探索,提出了发人深省的观点和见解,颇具应用价值和社会价值,《翻译生态学》(2009年)、《翻译地理学》(2010年)、《翻译经济学》(2014年)无疑开辟了新的跨学科研究领域,具有填补空白性质,将为中国乃至世界翻译理论的发展发挥巨大的推动作用。笔者就相关话题采访了许建忠教授。 展开更多
关键词 许建忠教授 《翻译生态学》 《翻译地理学》 《翻译经济学》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部