期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简述赖斯的《翻译批评——潜力与制约》 被引量:2
1
作者 张璐璐 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期161-163,共3页
赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评——潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型... 赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评——潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。 展开更多
关键词 《翻译批评——潜力与制约》 文本功能 翻译类型学
下载PDF
凯瑟林娜·赖斯的翻译批评观——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》
2
作者 廖玉莲 《大观周刊》 2012年第52期85-86,共2页
《翻译批评:潜力与制约》一书是德国著名学者、翻译理论家凯瑟林娜·赖斯对翻译研究做出的一部经典作品。该书对如何制定可靠的翻译标准来对译文进行系统的评估集中进行了探讨,并从文学范畴、语言范畴、语用范畴、功能范畴和个人... 《翻译批评:潜力与制约》一书是德国著名学者、翻译理论家凯瑟林娜·赖斯对翻译研究做出的一部经典作品。该书对如何制定可靠的翻译标准来对译文进行系统的评估集中进行了探讨,并从文学范畴、语言范畴、语用范畴、功能范畴和个人范畴对客观翻译批评的潜力和与制约进行了讨论。 展开更多
关键词 翻译批评 文本类型 功能 潜力 制约 翻译策略
下载PDF
戴镣铐的舞者:英文译制片的制约与突破
3
作者 李芳 《电影评介》 2009年第4期56-58,共3页
配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再... 配音译制片与字幕译制片的翻译都受到时间与空间的制约。通过对比不同的英文译制版本可以看到上述两种主要译制片的翻译策略的差异。对白是电影台词的主体,而剧中角色的不断变换使得台词缺乏连贯的篇章,电影译者故借助多种语言手段来再现原剧风貌。 展开更多
关键词 英文译制片 时间与空间制约 翻译策略 翻译批评
下载PDF
浅论文化对译者的制约作用 被引量:2
4
作者 张性国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期10-12,共3页
浅论文化对译者的制约作用郑州畜牧业专科学校张性国文化与翻译的关系是错综复杂的,但是最显而易见的,也是人们谈论较多的一点,就是翻译促进了民族文化交流。各种形式的跨民族合作与竞赛等都是很常见的交流渠道,但是每条渠道都离不... 浅论文化对译者的制约作用郑州畜牧业专科学校张性国文化与翻译的关系是错综复杂的,但是最显而易见的,也是人们谈论较多的一点,就是翻译促进了民族文化交流。各种形式的跨民族合作与竞赛等都是很常见的交流渠道,但是每条渠道都离不开翻译来通融、疏导。同时,单一的文... 展开更多
关键词 翻译目的 翻译态度 翻译批评 文化环境 论文化 翻译活动 文化交流 翻译理论 译入语文化 文化制约
下载PDF
翻译批评也应“宽容”——论社会历史语境对译者翻译策略的制约 被引量:8
5
作者 陈鸣 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第1期54-56,共3页
翻译批评者在评价译者的翻译策略时,应“宽容”一些,即在文本对比、分析的基础之上,把译者进行翻译的历史背景、当下译文读者的期待视野、译者的文化立场、社会环境这些社会历史语境因素的制约纳入考虑,从而保证翻译批评的客观性、... 翻译批评者在评价译者的翻译策略时,应“宽容”一些,即在文本对比、分析的基础之上,把译者进行翻译的历史背景、当下译文读者的期待视野、译者的文化立场、社会环境这些社会历史语境因素的制约纳入考虑,从而保证翻译批评的客观性、科学性和全面性。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译策略 社会历史语境 制约
原文传递
翻译实务及翻译批评的理论问题 被引量:2
6
作者 杨晓荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期7-10,共4页
本文从翻译研究现状及实务界和理论界的沟通问题出发,重点讨论近年与翻译出版相关的两个实务问题:一是出版社与译者的关系,二是翻译仲裁机制的必要性。讨论简要分析其中的理论含义,意在说明,翻译出版等实务业界可关注学界进展以避免无... 本文从翻译研究现状及实务界和理论界的沟通问题出发,重点讨论近年与翻译出版相关的两个实务问题:一是出版社与译者的关系,二是翻译仲裁机制的必要性。讨论简要分析其中的理论含义,意在说明,翻译出版等实务业界可关注学界进展以避免无谓争议,翻译批评及其研究则需关注实务问题中蕴含的理论线索和理论潜力,如此或可助力实务,推进自身的理论发展。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译实务 问题意识 理论潜力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部