期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“他才不过八十六岁!”——读沈苏儒新作《信达雅漫谈——翻译的最高境界》有感
1
作者 黄友义 《对外传播》 2006年第Z1期63-63,共1页
在我国的翻译界和翻译教学界有这样一种十分突出的现象,翻译家们整天忙于完成手上的翻译任务,很难有时间坐下来总结自己的实践,升华为理论, 用于支持和指导翻译教学。而翻译教学界多数人忙于课堂教学,缺少大量扎实的翻译实践,从而他们... 在我国的翻译界和翻译教学界有这样一种十分突出的现象,翻译家们整天忙于完成手上的翻译任务,很难有时间坐下来总结自己的实践,升华为理论, 用于支持和指导翻译教学。而翻译教学界多数人忙于课堂教学,缺少大量扎实的翻译实践,从而他们的教育显得过于“学院派”。前者一小时可以高质量地完成数千字的翻译量,工作几十年译著等身,硕果累累,但要让他们谈谈翻译理论,他们往往寥寥数语,谈不出有多少系统性的东西。而后者可以是出色的教育家,不仅桃李满天下。 展开更多
关键词 翻译教学 信达 最高境界 翻译实践 翻译理论 漫谈 新作 理论与实践 译文 质量不高
下载PDF
“信达雅”没有过时 被引量:6
2
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2006年第8期78-80,共3页
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复... 八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。 展开更多
关键词 “信达雅” 翻译理论研究 交融互补 治学方法 书评 严复 译学 研究路径 《翻译的最高境界:“信达”漫谈 沈苏儒 中国翻译出版公司
下载PDF
医学英语中比较级和最高级的翻译技巧
3
作者 郭敏 陈艳林 《科技信息》 2011年第14期I0171-I0171,共1页
随着时代的进步,科学的发展,医学英语作为科技英语的一个重要的分支,无论是作为学术交流之用还是课堂教学,其地位已经越来越重要了。了解医学英语在语法、词汇上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧,力求"信、达、雅"是非常有... 随着时代的进步,科学的发展,医学英语作为科技英语的一个重要的分支,无论是作为学术交流之用还是课堂教学,其地位已经越来越重要了。了解医学英语在语法、词汇上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧,力求"信、达、雅"是非常有必要的。因此本文就主要针对医学英语中比较级和最高级的翻译技巧进行了初步的探讨。 展开更多
关键词 医学英语 翻译 比较级 最高 信达
下载PDF
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? 被引量:8
4
作者 许渊冲 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期37-40,共4页
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文... 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?许渊冲美就是真,真就是美。济慈美是最高级的善,创造美是最高级的乐趣。叔本华在1994年举行的“外国文学中译国际研一讨会”上,香港中文大学翻译系主任金圣华宣读的论文中说:“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻... 展开更多
关键词 文学翻译 翻译文学 世界文学 信达 “形似” “信达雅” 翻译实践 形容词 最高 翻译的标准
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部