期刊文献+
共找到514篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“三维”视角下“译者中心”对政治文本翻译的影响的个案研究
1
作者 魏乐欣 马梦楠 王萌萌 《海外英语》 2024年第12期29-31,38,共4页
近年来,随着全球化进程的加快,国际的政治对话也日益频繁。如何做好政治文本的翻译成为亟待解决的重要问题。文章以《习近平谈治国理政》第四卷为研究对象,从生态翻译学视角的“三维”角度探究“译者中心”对于翻译的影响,揭示译者在政... 近年来,随着全球化进程的加快,国际的政治对话也日益频繁。如何做好政治文本的翻译成为亟待解决的重要问题。文章以《习近平谈治国理政》第四卷为研究对象,从生态翻译学视角的“三维”角度探究“译者中心”对于翻译的影响,揭示译者在政治文本翻译过程中的中心地位和发挥的主观能动性。力求为政治文本翻译提供更多思考角度与实践策略,进一步加深世界对中国之路、中国之治、中国之理的理解。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 《习近平谈治国理政》第四卷
下载PDF
生态翻译学视阈下“译者中心”翻译教学实证研究 被引量:4
2
作者 陶潇婷 翁晓斌 何艳群 《河北农业大学学报(农林教育版)》 2014年第6期67-71,共5页
以生态翻译学的"译者中心"为理论基础,以英语专业本科三年级2个班45名学生为研究对象,进行了为期1学期的翻译教学实验。实验数据显示,"译者中心"翻译教学能够对学生的翻译学习观念产生积极影响,尤其在翻译学习自我... 以生态翻译学的"译者中心"为理论基础,以英语专业本科三年级2个班45名学生为研究对象,进行了为期1学期的翻译教学实验。实验数据显示,"译者中心"翻译教学能够对学生的翻译学习观念产生积极影响,尤其在翻译学习自我效能感部分影响显著,并且能够明显提升学生在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换能力。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译教学 译者中心
下载PDF
生态翻译学视域下的“译者中心”与“译者主体”研究 被引量:3
3
作者 李先玉 李向红 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期85-88,共4页
生态翻译学将自然科学和社会科学连接起来,属跨学科研究。经过十多年的发展,生态翻译学取得了显著成就,引起了国内外众多学者的关注,但同时一些基本概念和观点,如"译者中心"观等,也受到诸学者的质疑。认为"译者中心"... 生态翻译学将自然科学和社会科学连接起来,属跨学科研究。经过十多年的发展,生态翻译学取得了显著成就,引起了国内外众多学者的关注,但同时一些基本概念和观点,如"译者中心"观等,也受到诸学者的质疑。认为"译者中心"从一定程度上夸大了译者作用,赋予了译者过多权力;认为传统的"译者主体"更易为人接受;指出处于大生态环境的译者一定要受翻译伦理的制约。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 译者主体性 翻译伦理
下载PDF
中草药英译中的“译者中心”研究——以生态翻译学为视角 被引量:3
4
作者 汪田田 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2017年第3期83-85,93,共4页
中草药英译不仅是语言的转化,更是文化的传递。在生态翻译学视域下,译者要坚持正确的文化定位,在译者适应性选择和选择性适应过程中,根据读者的阅读需求,从语言维、文化维和交际维方面,实现与翻译生态环境的动态互动,从而达到成功传播... 中草药英译不仅是语言的转化,更是文化的传递。在生态翻译学视域下,译者要坚持正确的文化定位,在译者适应性选择和选择性适应过程中,根据读者的阅读需求,从语言维、文化维和交际维方面,实现与翻译生态环境的动态互动,从而达到成功传播中草药文化的目的。 展开更多
关键词 生态翻译 中草药英译 译者中心
下载PDF
国外译者研究的新发展——Hermes专刊《翻译研究:以译者为中心》述评
5
作者 倪秀华 《广西教育学院学报》 2016年第2期87-90,95,共5页
应用翻译研究中,与译者研究相关的是译者培训、翻译政策以及翻译辅助手段的研究。该论文集充分体现了当前翻译实践的主流以及翻译研究的前沿。论文集关注了非文学翻译研究,充分显示近年来翻译研究的"社会学转向",其研究性质... 应用翻译研究中,与译者研究相关的是译者培训、翻译政策以及翻译辅助手段的研究。该论文集充分体现了当前翻译实践的主流以及翻译研究的前沿。论文集关注了非文学翻译研究,充分显示近年来翻译研究的"社会学转向",其研究性质、目的、对象极大地影响着研究方法的选择。该论文集也存在一些缺陷。尽管如此,编者以国际视野和跨学科意识把握当今翻译实践的主流以及翻译研究中的热点问题和发展动向,是一部不可多得的在翻译社会学转向背景下译者研究的最新成果。 展开更多
关键词 国外译者研究 新发展 《翻译研究:以译者为中心 述评
下载PDF
生态翻译学视角下译者中心研究——以芷江受降纪念馆为例 被引量:2
6
作者 张可欣 《文教资料》 2021年第10期43-45,共3页
生态翻译学,提出"译者中心"翻译理念,强调在翻译过程中译者只有适应翻译生态环境,才能选择合适的译文呈现给读者。译者在其中的地位,十分重要。本文取生态翻译学角度,以芷江受降纪念馆为例,从语言、文化、交际三个维度,探究... 生态翻译学,提出"译者中心"翻译理念,强调在翻译过程中译者只有适应翻译生态环境,才能选择合适的译文呈现给读者。译者在其中的地位,十分重要。本文取生态翻译学角度,以芷江受降纪念馆为例,从语言、文化、交际三个维度,探究译者在翻译过程中的中心地位,如何呈现为人所接受的译文,以促进文化传播和不同民族之间的交际和互动。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 芷江受降纪念馆
下载PDF
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例 被引量:2
7
作者 张梦迪 李虎 《湖北第二师范学院学报》 2021年第4期94-99,共6页
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸... 长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸布》为个案,主要探讨翻译过程中译者对原文所处翻译生态环境的适应及适应后根据翻译目的选择换例、补建、依归译语生态等技巧来提高多维转换程度。研究发现,由于译者路易·艾黎在译作中对翻译生态环境的适应与选择把控得宜,《朗鲸布》英译本才能在西方广泛传诵,增进了西方人民对傣族民间故事和民俗文化的了解。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 民族典籍外译 《朗鲸布》
下载PDF
生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨——兼论“译者中心”面临的质疑 被引量:23
8
作者 罗迪江 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期92-96,共5页
经过多年的发展,生态翻译学在国内外得到学者们越来越多的重视,它是话语实践中的一次创新尝试。本文通过对当代生态翻译学中"译者中心"思想的合理解读,使它的客观意旨得到诠释:赋予译者独特的位置、建构辨证互补的翻译观及回... 经过多年的发展,生态翻译学在国内外得到学者们越来越多的重视,它是话语实践中的一次创新尝试。本文通过对当代生态翻译学中"译者中心"思想的合理解读,使它的客观意旨得到诠释:赋予译者独特的位置、建构辨证互补的翻译观及回归"以人为本"的翻译理念。本研究在一定程度上揭示出"译者中心"思想的合理性和有效性,拓展翻译研究的视野。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 客观意旨 以人为本 译者责任
下载PDF
基于语料库翻译研究和译者教育 被引量:19
9
作者 杨晓军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期51-55,共5页
语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利... 语料库语言学已经从理论、描写和应用等层面对翻译研究和译员教育起着越来越重要的作用。基于语料库的翻译研究已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式。本文首先分析基于语料库的翻译研究的理论价值和应用价值,然后介绍目前国外利用各类不同语料库进行译者教育的实践经验,并结合我国的实际情况着重探讨如何利用和创建各类不同语料库以满足译者教育的需要以及今后研究设想。 展开更多
关键词 语料库语言学 基于语料库的翻译研究 译者教育
下载PDF
生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析——兼论对“译者中心”的质疑及回应 被引量:15
10
作者 罗迪江 《山东外语教学》 2018年第6期119-125,共7页
译者中心论确立了译者在翻译研究中的本体地位,是译者主导、译者责任与译者发展三者之间的辩证互补。它强调翻译的人文关怀,旨在建构"以人为本"的翻译观;作为一种从"物本论"向"人本论"的回归,大大推动了... 译者中心论确立了译者在翻译研究中的本体地位,是译者主导、译者责任与译者发展三者之间的辩证互补。它强调翻译的人文关怀,旨在建构"以人为本"的翻译观;作为一种从"物本论"向"人本论"的回归,大大推动了翻译研究的发展。在译者中心论发展的十多年里,学界对其中"译者"的作用与本质始终质疑不断。但质疑者往往把译者主导、译者责任与译者发展割裂开来进行片面分析,而未能触及译者中心论的核心思想与本质内容,因此不足以否定其合理性与可行性。 展开更多
关键词 生态翻译 译者 译者中心
下载PDF
关注翻译实践,深化翻译研究——在齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛开幕式上的致辞 被引量:6
11
作者 许钧 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期10-11,共2页
各位尊敬的同行,各位朋友,各位同学,大家上午好。首先我特别感谢山东师范大学外国语学院邀请我参加这次齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛,同时也见证“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立。我认为“山东文学翻译与国际传播研... 各位尊敬的同行,各位朋友,各位同学,大家上午好。首先我特别感谢山东师范大学外国语学院邀请我参加这次齐鲁文化“走出去”与译者行为研究论坛,同时也见证“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立。我认为“山东文学翻译与国际传播研究中心”的成立在当下是非常重要的。首先,中国文化要走出去,文学翻译是最基本的一条路,是必经之路;第二,文学翻译与国际传播和国家的战略紧密相连,关涉到中国文化走出去这一重要使命。“山东文学翻译与国际传播研究中心”任务重大,一方面要深化文学翻译与国际传播研究,另一方面要有力促进中外文学、文化的交流与文明互鉴。 展开更多
关键词 译者行为 中国文化走出去 山东师范大学 齐鲁文化 翻译实践 文学翻译 中外文学 国际传播研究
下载PDF
论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略 被引量:1
12
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2013年第6期117-122,共6页
特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从... 特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型。 展开更多
关键词 女性译者 翻译策略 以原文为中心
下载PDF
翻译社会认知研究的概念、问题和方法——译者行为研究的新途径 被引量:6
13
作者 胡显耀 《北京第二外国语学院学报》 2023年第4期37-50,共14页
本文从翻译学的语言学、社会文化和认知科学三大研究范式的分歧与融合出发,汲取社会认知研究的理论和方法,探讨翻译社会认知研究的概念、问题和方法。本文提出:翻译是一种社会认知,即一种基于译者对社会世界的感知、理解和概念化的语际... 本文从翻译学的语言学、社会文化和认知科学三大研究范式的分歧与融合出发,汲取社会认知研究的理论和方法,探讨翻译社会认知研究的概念、问题和方法。本文提出:翻译是一种社会认知,即一种基于译者对社会世界的感知、理解和概念化的语际操作。社会认知研究为译者行为研究提供了新的概念工具、框架和方法。翻译社会认知研究有助于研究范式的融合,有助于建立具有包容性和连贯性的翻译学本体理论和方法论,并能提出和回答一些具有理论价值与现实意义的新问题,为译者行为研究提供了一条新的路径。 展开更多
关键词 翻译社会认知 译者行为研究 概念 问题 方法
下载PDF
评辩生态翻译理论下的“译者中心” 被引量:3
14
作者 何瑞清 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第1期138-140,共3页
生态翻译理论下"译者中心"是否成立,关键在于如何确定翻译主体,如何解读译者中心、主体间"平等"。它们可以多视角解读,没有共识,观点自然出现分歧。生态翻译理论有缺陷,需要完善。
关键词 生态翻译理论 译者中心 翻译主体 主体“平等”
下载PDF
生态翻译学框架下“译者中心”的语境与解释边界——基于译者行为维度的反思 被引量:6
15
作者 罗迪江 《外国语文研究》 2018年第6期86-94,共9页
"译者中心"作为当代生态翻译学研究的一个核心课题,是对物本论的超越与人本论的回归,已日益被许多学者所自觉地给予意识。然而,目前理解译者中心分化进而导致其解释边界的固化与虚化现象应当引起警惕。因此,如何确立译者中心... "译者中心"作为当代生态翻译学研究的一个核心课题,是对物本论的超越与人本论的回归,已日益被许多学者所自觉地给予意识。然而,目前理解译者中心分化进而导致其解释边界的固化与虚化现象应当引起警惕。因此,如何确立译者中心的解释边界,成为本文力图回答的核心意旨。本文结合译者行为维度反思译者中心,从结构边界、语义边界与功能边界三个方面来揭示译者中心的解释边界,澄清了译者中心解释的本质特征与价值取向,从而有效地实现译者中心研究获得新的增长点。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 解释边界 译者行为
下载PDF
论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一 被引量:15
16
作者 李春光 《天津外国语大学学报》 2012年第4期54-57,共4页
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主... 外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众中心 译者主体性 “三贴近”原则
下载PDF
翻译研究中的译者转向——兼论Douglas.Robinson翻译理论 被引量:2
17
作者 安澜 徐剑 《湖北广播电视大学学报》 2009年第5期103-104,共2页
道格拉斯·罗宾逊借鉴多个学科的理论来研究译者的翻译理论与这几年翻译界对译者的研究很是不同。他分别从三个不同的维度去考查译者的翻译行为,即:客观世界、主观世界和社会世界,并且提出了后理性主义翻译理论以及翻译的身体学理... 道格拉斯·罗宾逊借鉴多个学科的理论来研究译者的翻译理论与这几年翻译界对译者的研究很是不同。他分别从三个不同的维度去考查译者的翻译行为,即:客观世界、主观世界和社会世界,并且提出了后理性主义翻译理论以及翻译的身体学理论等来探讨影响译者的各种内、外部力量。这也更说明他的研究在某种程度上暗合了当今一些翻译理论家提出的翻译合理性和整合研究的观点。 展开更多
关键词 道格拉斯·罗宾逊 译者中心 翻译理论 三个维度
下载PDF
生态翻译学视域下“译者中心”的人本论性——兼论“译者中心”的质疑与回应 被引量:3
18
作者 罗迪江 《外语教育研究》 2018年第1期56-60,共5页
胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对"译者中心"的人本论性的"遮蔽"... 胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对"译者中心"的人本论性的"遮蔽",从而致使"译者"无法找到翻译的真正"家园"。因此,为了消解它们,翻译研究需要建构"译者中心"思想,从而充分体现翻译过程的人本论性,使其成为一个包含"译者主导"、"译者责任"与"译者发展"的辩证统一体的思想体系。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心 译者责任 译者发展 人本论性
下载PDF
基于语料库的翻译普遍性和译者风格研究 被引量:2
19
作者 雷沛华 《枣庄学院学报》 2008年第6期113-115,共3页
基于语料库的翻译研究已成为当今描述翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译产品研究起着越来越重要的作用。本文分析语料库和翻译研究的现状,介绍语料库翻译研究在翻译普遍性、译者风格等方面取得... 基于语料库的翻译研究已成为当今描述翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译产品研究起着越来越重要的作用。本文分析语料库和翻译研究的现状,介绍语料库翻译研究在翻译普遍性、译者风格等方面取得的研究成果和最新发展,并对语料库翻译研究的局限性进行探讨。 展开更多
关键词 翻译研究 语料库 翻译普遍性 译者风格
下载PDF
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析 被引量:4
20
作者 王希 《英语广场(学术研究)》 2020年第29期80-83,共4页
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培... 在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培养、储备以及输送更多的基础性翻译人才。 展开更多
关键词 译者为中心 MTI 法律翻译人才培养
下载PDF
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部