期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译理论教学与中国文化传播——评《翻译研究新视野》
1
作者 孙红卫 乔春英 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期I0006-I0006,共1页
在目前的翻译界,大多数人对翻译理论研究持有消极的态度。有人认为翻译地位的提升并不需要依靠理论,而是靠译者的累积。但是实际上,如果人们将翻译视为两种语言和文字之间的机械转换的话,就会忽略翻译学家对文化的贡献与作用。忽视... 在目前的翻译界,大多数人对翻译理论研究持有消极的态度。有人认为翻译地位的提升并不需要依靠理论,而是靠译者的累积。但是实际上,如果人们将翻译视为两种语言和文字之间的机械转换的话,就会忽略翻译学家对文化的贡献与作用。忽视翻译家从事翻译工作的最大价值与意义。 展开更多
关键词 《翻译研究新视野》 文化传播 翻译理论教学 中国 翻译理论研究 机械转换 最大价值 翻译工作
下载PDF
翻译的性质与意义及译者在文化传播中的作用研究 评《翻译研究新视野》
2
作者 赵维新 《当代教育科学》 北大核心 2015年第18期I0014-I0014,共1页
一、引言 随着全球经济文化交流的日益密切,翻译作为实现不同国家和民族之间文化交流的必经之路,在整个文化研究领域的地位不断提升,成为当今学术界众多专家们最为关切的重要问题之一。几十年以来,不少翻译大家通过不懈努力,在翻译领... 一、引言 随着全球经济文化交流的日益密切,翻译作为实现不同国家和民族之间文化交流的必经之路,在整个文化研究领域的地位不断提升,成为当今学术界众多专家们最为关切的重要问题之一。几十年以来,不少翻译大家通过不懈努力,在翻译领域取得了一些可喜的研究成果,但即使是在文化全球化进程不断加深的今天,一些具有实践意义的经典翻译理论在我国仍没有被大多数人所接受。 展开更多
关键词 《翻译研究新视野》 文化传播 意义 经济文化交流 译者 性质 全球化进程 文化研究
下载PDF
评《翻译研究新视野》
3
作者 王正英 《科技信息》 2011年第16期I0140-I0140,共1页
本文分析评述了谢天振教授的学术专著《翻译研究新视野》,探讨了书中所体现的"突出了当前国际译学研究的新视角、新趋势"等五个主要特色。
关键词 谢天振 《翻译研究新视野》 翻译理论
下载PDF
翻译研究及译者在文化传播中的作用——评《翻译研究新视野》
4
作者 郑欣 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第7期I0005-I0005,共1页
在经济全球化的背景下,翻译成为沟通经济与文化的重要桥梁与手段。翻译的目的是实现理解与相互统一,消除文化与沟通上的障碍与差异。翻译是众多语言活动中的其中一种,是不同民族、不同国家、不同语言之间开展信息交流与文化传递的重要... 在经济全球化的背景下,翻译成为沟通经济与文化的重要桥梁与手段。翻译的目的是实现理解与相互统一,消除文化与沟通上的障碍与差异。翻译是众多语言活动中的其中一种,是不同民族、不同国家、不同语言之间开展信息交流与文化传递的重要途径。近几十年我国翻译工作领域在众多专家与学者的共同努力下获得了令人瞩目的研究成果。 展开更多
关键词 《翻译研究新视野》 文化传播 译者 语言活动 经济全球化 经济与文化 文化传递 信息交流
下载PDF
新的思考角度 新的研究视野——评谢天振教授的新作《翻译研究新视野》
5
作者 伍小龙 王东风 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第5期75-77,共3页
关键词 谢天振 《翻译研究新视野》 实用主义 翻译
原文传递
高屋建瓴 纵横捭阖——评《翻译研究新视野》
6
作者 宋明峰 《作家》 北大核心 2010年第10期150-151,共2页
谢天振是国内第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者,其学术专著《翻译研究新视野》对当今译学研究的趋势、比较文学与翻译研究的关系、翻译文学以及当代文化理论与翻译研究的关系等作了... 谢天振是国内第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者,其学术专著《翻译研究新视野》对当今译学研究的趋势、比较文学与翻译研究的关系、翻译文学以及当代文化理论与翻译研究的关系等作了比较深刻的论述。本文分析评述了谢天振教授的这本专著,探讨了书中体现的主要观点及特色。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译理论 《翻译研究新视野》
原文传递
探索翻译研究的新视野 被引量:2
7
作者 谢天振 《东方翻译》 2014年第5期82-83,88,共3页
《翻译研究新视野》是我十几年前应青岛出版社之约出版的一本旧著,也是我继《译介学》后推出的第二本兼具比较文学和翻译学性质的学术专著。其写作背景与上世纪后半叶国际人文学界出现的两大“转向”有关:先是从上世纪70年代起国际翻... 《翻译研究新视野》是我十几年前应青岛出版社之约出版的一本旧著,也是我继《译介学》后推出的第二本兼具比较文学和翻译学性质的学术专著。其写作背景与上世纪后半叶国际人文学界出现的两大“转向”有关:先是从上世纪70年代起国际翻译学界出现了翻译研究的文化转向,接着自90年代起,国际比较文学界开始出现比较文学研究的翻译转向,这两大“转向”的出现与交汇,为国际比较文学界和翻译研究界展现出了充满活力且极富发展前景的广阔的学术研究空间。 展开更多
关键词 《翻译研究新视野》 比较文学研究 青岛出版社 “转向” 国际比较 文学界 学术专著 文化转向
原文传递
译介学:当代中国翻译研究的新拓展——译介学与翻译学学科建设研讨会综述 被引量:1
8
作者 郑晔 《东方翻译》 2013年第4期93-94,共2页
20世纪70年代末,随着比较文学在中国的重新崛起,“译介学”这一术语才被学界了解。80年代,比较文学界开始关注翻译研究,其中上海外国语大学谢天振教授在这方面用力最甚,陆续撰写出版了《译介学》、《比较文学与翻译研究》、《翻译... 20世纪70年代末,随着比较文学在中国的重新崛起,“译介学”这一术语才被学界了解。80年代,比较文学界开始关注翻译研究,其中上海外国语大学谢天振教授在这方面用力最甚,陆续撰写出版了《译介学》、《比较文学与翻译研究》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》等专著和个人论文集,引发了译介学的研究热潮,译介学由此成为国内比较文学界和翻译研究界一个引人注目的新领域。 展开更多
关键词 《翻译研究新视野》 当代中国 译介学 研讨会综述 学科建设 翻译 20世纪70年代 上海外国语大学
原文传递
新书架
9
《中国比较文学》 CSSCI 2003年第4期184-185,共2页
关键词 《翻译研究新视野》 谢天振 青岛出版社 高旭东 《比较文学与二十世纪中国文学》 人民文学出版社
原文传递
《译介学导论》(第二版)序与跋
10
作者 谢天振 《东方翻译》 2018年第2期77-80,共4页
序 《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍鋈教授之邀,在拙著《译介学》和《翻译研究新视野》基础上,结合我多年执教“译介学概论”课的讲课材料编写而成,列为严绍望教授主编的“2... 序 《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍鋈教授之邀,在拙著《译介学》和《翻译研究新视野》基础上,结合我多年执教“译介学概论”课的讲课材料编写而成,列为严绍望教授主编的“21世纪比较文学系列教材”之一种,同时作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”之一种,于2007年出版。出版后反响似还不错,于2013年还重印了一次。 展开更多
关键词 译介学 导论 国家级规划教材 第二版 《翻译研究新视野》 普通高等教育 比较文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部