期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《翻译老乞大》与《老乞大谚解》的比较与解析
1
作者 金永寿 金熙晶 《民族语文》 北大核心 2023年第4期119-128,F0003,共11页
《老乞大》是朝鲜半岛高丽王朝末期编撰的汉语学习教材。朝鲜王朝取代高丽王朝后,曾多次修改并翻译出版了《老乞大》系列文献。由于《老乞大》系列文献体现了元、明、清时期汉语口语的变化和16世纪以后朝鲜语的发展脉络,因而该系列文献... 《老乞大》是朝鲜半岛高丽王朝末期编撰的汉语学习教材。朝鲜王朝取代高丽王朝后,曾多次修改并翻译出版了《老乞大》系列文献。由于《老乞大》系列文献体现了元、明、清时期汉语口语的变化和16世纪以后朝鲜语的发展脉络,因而该系列文献是研究这一时期汉语和朝鲜语接触、发展、变化的重要史料。本文从朝鲜语历史演变的角度,以历史语言学和接触语言学的视角,比较分析16世纪初出版的《翻译老乞大》和17世纪后半叶出版的《老乞大谚解》所呈现的朝鲜语书写规范、语音、词汇、语法等方面的差异。 展开更多
关键词 朝鲜语史 《翻译老乞大》 乞大谚解》 比较研究
原文传递
从《翻译老乞大·朴通事》左侧音看近代汉语入声 被引量:9
2
作者 朱星一 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2000年第2期38-44,共7页
《翻译老乞大》和《翻译朴通事》,是在朝鲜王朝早期最广泛使用的两本汉语会话教材。书中每个汉字下有 两种韩文注音,分为左音和右音。这两种注音都反映中国北方现实语音。我们认为左、右音的主要差别在于标记方式上,而其音值上并没... 《翻译老乞大》和《翻译朴通事》,是在朝鲜王朝早期最广泛使用的两本汉语会话教材。书中每个汉字下有 两种韩文注音,分为左音和右音。这两种注音都反映中国北方现实语音。我们认为左、右音的主要差别在于标记方式上,而其音值上并没有太大的差距。本文将以左音为依据,对当时中国北方的入声韵的真实面貌进行讨论。 展开更多
关键词 《翻译乞大·朴通事》 近代汉语 入声 语音 俗音
下载PDF
从《老乞大》看汉语第一人称代词的变迁 被引量:1
3
作者 增野仁 《对外汉语研究》 2007年第1期32-42,共11页
本文对朝鲜王朝时代的汉语教科书《老乞大》及其改写本《翻译老乞大》、《老乞大新释》、《重刊老乞大》中的第一人称代词进行了穷尽统计,并在此基础上进行了分析考察。结论认为,《老乞大》及改写本的第一人称代词,反映了当时汉语人称... 本文对朝鲜王朝时代的汉语教科书《老乞大》及其改写本《翻译老乞大》、《老乞大新释》、《重刊老乞大》中的第一人称代词进行了穷尽统计,并在此基础上进行了分析考察。结论认为,《老乞大》及改写本的第一人称代词,反映了当时汉语人称代词的面貌。但对"俺"的改写出现了一些错误。由于改写者是操母语的明朝使者,所以,推测崔世珍在做《翻译老乞大》时也没有察觉或者忽视了其中的错误。有些改写的内容反映了当时朝鲜的社会文化心理。由《老乞大》的四种版本可以看出,元朝时期,第一人称代词主要有"我"、"俺",复数形式有"咱"、"咱们",没有"我们"。明代以后,"俺"被"我"取代,在代词系统中消失了,复数形式除了"咱"和"咱们"继续使用以外,"我们"也开始形成。 展开更多
关键词 第一人称代词 乞大》 《翻译老乞大》 乞大新释》 《重刊乞大》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部