-
题名《翻译老乞大》与《老乞大谚解》的比较与解析
- 1
-
-
作者
金永寿
金熙晶
-
机构
延边大学外国语学院
-
出处
《民族语文》
北大核心
2023年第4期119-128,F0003,共11页
-
基金
国家社科基金重大招标项目“朝鲜汉字资源文献整理与研究(18ZDA306)”
延边大学外国语言文学世界一流学科建设攻关科研项目(18YLG01)的阶段性成果。
-
文摘
《老乞大》是朝鲜半岛高丽王朝末期编撰的汉语学习教材。朝鲜王朝取代高丽王朝后,曾多次修改并翻译出版了《老乞大》系列文献。由于《老乞大》系列文献体现了元、明、清时期汉语口语的变化和16世纪以后朝鲜语的发展脉络,因而该系列文献是研究这一时期汉语和朝鲜语接触、发展、变化的重要史料。本文从朝鲜语历史演变的角度,以历史语言学和接触语言学的视角,比较分析16世纪初出版的《翻译老乞大》和17世纪后半叶出版的《老乞大谚解》所呈现的朝鲜语书写规范、语音、词汇、语法等方面的差异。
-
关键词
朝鲜语史
《翻译老乞大》
《老乞大谚解》
比较研究
-
Keywords
history of the Korean language
Fanyi Laoqida
Laoqida Yanjie
comparative study
-
分类号
H195.4
[语言文字—汉语]
H55
[语言文字]
K23
[历史地理—中国史]
K312.3
[历史地理—世界史]
-
-
题名从《翻译老乞大·朴通事》左侧音看近代汉语入声
被引量:9
- 2
-
-
作者
朱星一
-
机构
北京大学中文系
-
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2000年第2期38-44,共7页
-
文摘
《翻译老乞大》和《翻译朴通事》,是在朝鲜王朝早期最广泛使用的两本汉语会话教材。书中每个汉字下有 两种韩文注音,分为左音和右音。这两种注音都反映中国北方现实语音。我们认为左、右音的主要差别在于标记方式上,而其音值上并没有太大的差距。本文将以左音为依据,对当时中国北方的入声韵的真实面貌进行讨论。
-
关键词
《翻译老乞大·朴通事》
近代汉语
入声
语音
俗音
-
Keywords
left annotated pronunciation
right annotated pronunciation
standard pronunciation, common pronunciation
contemporary common pronunciation
the Ru - Sheng(入声)Rime
-
分类号
H114
[语言文字—汉语]
-
-
题名从《老乞大》看汉语第一人称代词的变迁
被引量:1
- 3
-
-
作者
增野仁
-
机构
松山大学经济学部
-
出处
《对外汉语研究》
2007年第1期32-42,共11页
-
文摘
本文对朝鲜王朝时代的汉语教科书《老乞大》及其改写本《翻译老乞大》、《老乞大新释》、《重刊老乞大》中的第一人称代词进行了穷尽统计,并在此基础上进行了分析考察。结论认为,《老乞大》及改写本的第一人称代词,反映了当时汉语人称代词的面貌。但对"俺"的改写出现了一些错误。由于改写者是操母语的明朝使者,所以,推测崔世珍在做《翻译老乞大》时也没有察觉或者忽视了其中的错误。有些改写的内容反映了当时朝鲜的社会文化心理。由《老乞大》的四种版本可以看出,元朝时期,第一人称代词主要有"我"、"俺",复数形式有"咱"、"咱们",没有"我们"。明代以后,"俺"被"我"取代,在代词系统中消失了,复数形式除了"咱"和"咱们"继续使用以外,"我们"也开始形成。
-
关键词
第一人称代词
《老乞大》
《翻译老乞大》
《老乞大新释》
《重刊老乞大》
-
分类号
H146
[语言文字—汉语]
-