余光中既从事翻译实践又进行翻译教学。余光中在重译本《老人与海》的序言中谈到初译"The Old Man and The Sea"时,译笔还不熟练,因此本文拟结合余光中的翻译观,甄选他的译文《老人与大海》,探讨其译笔究竟存在哪些方面的不足...余光中既从事翻译实践又进行翻译教学。余光中在重译本《老人与海》的序言中谈到初译"The Old Man and The Sea"时,译笔还不熟练,因此本文拟结合余光中的翻译观,甄选他的译文《老人与大海》,探讨其译笔究竟存在哪些方面的不足,即其未研究翻译之前的译作所使用的翻译方法与余氏所述的翻译思想的异同。指出其翻译思想和早年的翻译方法相悖之处有:滥用代名词;"and"常译成"和",对立、并列关系不明;介系词用得太多;滥用"弱动词+抽象名词"的复合动词";"有着""具有着"的滥用;"的"成灾;滥用"当...之后""当...的时候"。展开更多
文摘余光中既从事翻译实践又进行翻译教学。余光中在重译本《老人与海》的序言中谈到初译"The Old Man and The Sea"时,译笔还不熟练,因此本文拟结合余光中的翻译观,甄选他的译文《老人与大海》,探讨其译笔究竟存在哪些方面的不足,即其未研究翻译之前的译作所使用的翻译方法与余氏所述的翻译思想的异同。指出其翻译思想和早年的翻译方法相悖之处有:滥用代名词;"and"常译成"和",对立、并列关系不明;介系词用得太多;滥用"弱动词+抽象名词"的复合动词";"有着""具有着"的滥用;"的"成灾;滥用"当...之后""当...的时候"。