-
题名刘鹗《老残游记·二集》与佛教思想的关系
被引量:3
- 1
-
-
作者
金刚师红
-
机构
福建师范大学文学院
-
出处
《南京晓庄学院学报》
2010年第4期102-109,共8页
-
文摘
《老残游记》不仅具有谴责小说的特点,更承载着作者刘鹗的人生理想,特别是其《二集》所塑造的逸云形象,典型地反映了作者终身奉行的思想理念。本文通过对作者及其作品的解读演绎,剖析了作者不太为人关注的佛教素养,并透露出一个饶有趣味的信息:晚清儒学潜流太谷学说,在其思想内核中,更有着极其深刻的佛教思想根源。
-
关键词
刘鹗
《老残游记·二集》
太谷学派
佛经题材
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名林语堂英译刘鹗《老残游记》之考证
- 2
-
-
作者
陈智淦
-
机构
厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院
-
出处
《东方翻译》
2021年第2期33-41,共9页
-
基金
泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(项目编号:2019D28)的阶段性成果。
-
文摘
自从1941年7月上海朔风书店初版发行林语堂《老残游记》(卷上)英汉对照译本以来,国内出版界和学术界从未质疑该英文译著的真伪。本文试图揭示该英文伪译出版过程中的乱象,进行真伪考辨,厘清《老残游记》英文译著的相关史料。通过系统梳理林语堂节译《老残游记》、英译《老残游记二集》等相关史料,本文发现从1933年2月林语堂发表《老残游记》的第一篇评论文章《刘铁云之讽刺》至1973年7月发表《〈老残游记〉作者刘鹗》,林语堂关注《老残游记》前后时间长达40年。在英译方面,从1935年他首次节译《老残游记》算起至1960年的25年时间里,他前后三次节译《老残游记》并两次英译《老残游记二集》。
-
关键词
林语堂
英译
《老残游记》
《老残游记二集》
伪译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-