期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译
1
作者 姜丽娜 《南昌教育学院学报》 2010年第5期130-131,共2页
通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译,该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。
关键词 《聊斋志异》俄译本 不等值词 翻译
下载PDF
苏联汉学家阿理克的《聊斋志异》俄译本研究 被引量:1
2
作者 王晔 《国际汉学》 CSSCI 2017年第2期87-94,共8页
苏联著名汉学家阿理克所译《聊斋志异》是中国古典小说俄译的一座高峰,该译本以"忠实、优美"而著称,被公认为是《聊斋志异》最经典、影响最大的俄译本。对这一译本的批评研究,将有可能为中国古典文学的外译提供一种切实可行... 苏联著名汉学家阿理克所译《聊斋志异》是中国古典小说俄译的一座高峰,该译本以"忠实、优美"而著称,被公认为是《聊斋志异》最经典、影响最大的俄译本。对这一译本的批评研究,将有可能为中国古典文学的外译提供一种切实可行的翻译思路和批评模式。当代翻译学研究认为,翻译并非纯语言环境下的文字转换活动,超语言层面的各种因素始终制约着翻译行为。译本研究不仅要关注"怎么译",更要探究"为什么这么译"的问题。按照此思路对《聊斋志异》俄译本的细致解读和深入分析将有助于系统地梳理阿理克的翻译思想及其成因,并且对我们透过"他者"反观"自我"、积极开展新时期的文化建构也是十分必要和有意义的。 展开更多
关键词 汉学家阿理克 《聊斋志异》俄译本 科学的、艺术的翻译 翻译思想成因分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部