-
题名由《聊斋自志》看蒲松龄对《聊斋志异》的诗性定位
被引量:1
- 1
-
-
作者
王清平
-
机构
淄博市博物总馆
-
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2024年第1期96-106,共11页
-
文摘
蒲松龄40岁时写下了《聊斋自志》,表明他已有结集付梓的打算。《聊斋自志》篇首即对屈原和李贺极为推崇,开宗明义告诉世人,这是一部诗性小说,与传统的志怪、传奇都有所不同。蒲松龄的早期诗歌亦有营造屈原、李贺诗中意境的强烈倾向。蒲松龄夜间创作的幽暗环境,决定了其小说凄苦悲凉的诗意特色。“诗性”是“聊斋体”小说的灵魂所在,具有不可替代的艺术价值。
-
关键词
蒲松龄
《聊斋志异》
《聊斋自志》
屈原
李贺
诗性小说
-
分类号
I207.419
[文学—中国文学]
-
-
题名《聊斋自志》俄英译本对比研究
- 2
-
-
作者
王晔
阎国栋
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2017年第3期122-129,共8页
-
基金
中国博士后科学基金资助项目"中国古典文学俄译本之翻译批评模式研究"
资助编号2016M601246
-
文摘
汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书中的重要地位,因此皆不惧艰难,将全文译出,并辅以详尽的注释。通过对两篇译文的细致比读分析,以及宏观视角的译者动机、时代背景、读者定位等因素的考察,不仅可以管窥阿、翟二人对《聊斋志异》及蒲松龄的不同解读,而且可见微知著,探究两位汉学家如何接受和阐释中国文化,比较他们"中国观"的异同。
-
关键词
《聊斋自志》
俄、英译文
阿理克
翟理斯
中国观
-
Keywords
"The Author' s Preface of Liao Zhai Zhi Yi"
Russian and English Versions
Alexeev
Giles
view of China
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-