期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
卞之琳的译诗集《英国诗选》中的意象及其翻译
1
作者 肖曼琼 《牡丹江大学学报》 2018年第1期125-127,150,共4页
卞之琳的译诗集《英国诗选》中的诗人们非常注重诗歌意象的运用。他们创造性地运用具体、鲜明、生动、贴切的意象来表达自己的思想与情感,其诗作中的意象表现出丰富多样、异彩纷呈的特点。卞之琳在翻译这部译诗集中的诗歌意象时遵循忠... 卞之琳的译诗集《英国诗选》中的诗人们非常注重诗歌意象的运用。他们创造性地运用具体、鲜明、生动、贴切的意象来表达自己的思想与情感,其诗作中的意象表现出丰富多样、异彩纷呈的特点。卞之琳在翻译这部译诗集中的诗歌意象时遵循忠实原则,基本上做到了准确传译原诗意象;其译诗能像原诗一样形象、生动、富于艺术感染力,原诗的情思和意味在译诗中得到了充分的艺术化的体现。 展开更多
关键词 卞之琳 《英国诗选》 意象 翻译
下载PDF
被忽略的影响——论卞之琳译诗集《英国诗选》的翻译观及其诗学价值
2
作者 王笑 《江汉大学学报(人文科学版)》 2005年第6期27-30,共4页
通过探讨卞之琳译诗集《英国诗选》所体现的译者的翻译观及其对中国现代诗歌与卞之琳本人创作产生的影响,可以分析出外国诗歌翻译与本土诗歌实践发生遇合所需要的条件与可能的效果。《英国诗选》产生的影响只是外国诗歌对中国新诗影响... 通过探讨卞之琳译诗集《英国诗选》所体现的译者的翻译观及其对中国现代诗歌与卞之琳本人创作产生的影响,可以分析出外国诗歌翻译与本土诗歌实践发生遇合所需要的条件与可能的效果。《英国诗选》产生的影响只是外国诗歌对中国新诗影响的一个表征而已。 展开更多
关键词 卞之琳 《英国诗选》 翻译 影响
下载PDF
译作对原作的呼唤——以《英国诗选》为中心论卞之琳翻译思想 被引量:1
3
作者 郭昱佳萱 《文化创新比较研究》 2020年第2期88-90,共3页
卞之琳是我国著名的现代诗人、翻译家、文学评论家,《英国诗选》是卞之琳先生精选从莎士比亚至奥顿30位英国诗人74首诗编译而成的诗选集。该文以《英国诗选》为中心,通过"以诗译诗——‘忠于内容’"和"以格律译格律——... 卞之琳是我国著名的现代诗人、翻译家、文学评论家,《英国诗选》是卞之琳先生精选从莎士比亚至奥顿30位英国诗人74首诗编译而成的诗选集。该文以《英国诗选》为中心,通过"以诗译诗——‘忠于内容’"和"以格律译格律——‘忠于形式’"两个方面,比较原文和译作的共通性与差异性,探索卞之琳诗歌译作的翻译观及其影响,体会原诗的曼妙和译作的灵动,以此更好地聆听译作对原文的呼唤,进而得出对诗歌翻译具有启示性的结论。 展开更多
关键词 卞之琳 《英国诗选》 莎士比亚 十四行诗 翻译观
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部