期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
浅论《英汉互译理论与实践》课程教师的专业素质与能力
1
作者 孙菲菲 《知识经济》 2016年第2期101-102,共2页
《英汉互译理论与实践》作为我国高校英语专业的一门必修课程,其教学效果与课程教师的专业素质密不可分。本文分析了任课教师应具备翻译能力、教学能力、科研能力和信息技术素养四方面能力,旨在帮助青年教师成为一名合格的翻译教育工作者。
关键词 《英汉互译理论与实践》 翻译能力 教学能力 科研能力 信息技术素养
下载PDF
基于语境理论的大学英语英汉翻译教学实践研究分析
2
作者 戴慧芳 《海外英语》 2024年第12期78-80,共3页
英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握... 英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握英语翻译技能。为此,文章着重探讨了语境在英语翻译教学中的重要作用,以便更好地发挥英语翻译的功能,进而促进学生英语整体水平的进一步提高。 展开更多
关键词 语境理论 大学英语 英汉翻译 教学实践
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
3
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
高校英汉翻译理论与技巧探究——评《实用英汉互译理论、技巧与实践》 被引量:3
4
作者 胡奇军 《新闻爱好者》 北大核心 2018年第12期116-116,共1页
语言翻译是一个理论性和实用性兼具的重要学科,尤其是在跨语言文化交际日益频繁和深入的信息化社会中,相对于传统需求,语言翻译工作的数量和质量都获得了前所未有的增加,全球经济的发展和各个国家地区的合作都离不开翻译工作的有效参与... 语言翻译是一个理论性和实用性兼具的重要学科,尤其是在跨语言文化交际日益频繁和深入的信息化社会中,相对于传统需求,语言翻译工作的数量和质量都获得了前所未有的增加,全球经济的发展和各个国家地区的合作都离不开翻译工作的有效参与。在这样的背景下,高校英汉翻译的教育教学应当紧跟时代的变化和市场需求的变化来优化英汉翻译人才培养的创新模式,在理论与技巧等方面全面提升英汉翻译教学的质量和水平。廖国强和江丽容共同主编的《实用英汉互译理论、技巧与实践》(2011年12月国防工业出版社出版)是一本从跨语言实际应用的角度来论述英汉翻译中的理论知识和技巧训练的教学专著。从整体结构上来看,该书共划分为四大板块,包括英汉翻译历史和理论的发展,翻译在词语、语句、语篇、修辞、逻辑等方面的基本技能,新闻、文学、公文、广告、科技、合同法律等不同语体的翻译指导,以及英汉口译的理论指导和技能训练。笔者认为,它不仅探讨了语言翻译上的理论与技巧,同时也囊括了文化、经济、商贸、法律、旅游等不同的语言应用板块,充分适应了跨文化交际的语言应用需求,能够从理论和技巧上给予学习者更切实和全面的指导和帮助,进而更系统化和专业化地训练和提升英汉翻译学习者的理论水平和技能水准。 展开更多
关键词 英汉互译 翻译理论 高校 实践 英汉翻译教学 跨文化交际 语言翻译 翻译人才培养
下载PDF
专门用途语的英汉互译笔译——评《笔译新视角:理论与实践》 被引量:1
5
作者 阳卓胜 《当代教育科学》 北大核心 2015年第24期I0015-I0015,共1页
一、引言 改革开放之后伴随着我国经济与科技的高速发展,中国在科研医学旅游等实际应用领域也在不断与西方发达国家加强交流合作,各个领域专属语言的实际应用能力开始提升。在新的社会形势发展之下,通用英语即English for General P... 一、引言 改革开放之后伴随着我国经济与科技的高速发展,中国在科研医学旅游等实际应用领域也在不断与西方发达国家加强交流合作,各个领域专属语言的实际应用能力开始提升。在新的社会形势发展之下,通用英语即English for General Purposes简称EGP的翻译应用已无法满足多领域交流合作的语言需求,与此同时专门用途语英语即English for Specific Purposes简称ESP作为一种适应实际应用领域语言翻译需求的媒介得到了更加深入的研究与发展,越来越多的学者开始深化与英汉互译的ESP相关的研究。 展开更多
关键词 英汉互译 理论与实践 实际应用能力 ENGLISH 笔译 西方发达国家 交流合作 通用英语
下载PDF
功能对等理论指导下的新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
6
作者 殷小捷 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期48-51,共4页
本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对... 本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对等理论能够有效指导新闻翻译实践,在保证翻译质量和信息传递准确性的同时,兼顾文化背景和读者需求。 展开更多
关键词 功能对等理论 英汉翻译 新闻翻译实践
下载PDF
试论诗歌英汉互译实践与翻译理论的关系
7
作者 庞影平 《绥化师专学报》 2004年第3期104-105,共2页
本文以英诗汉译与汉诗英译的实例讨论了翻译理论与实践的关系。作者认为翻译实践既是翻译理论的基础又是检验翻译理论是否正确的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结并能用于指导翻译实践。在高度重视翻译实践并持之以恒地进... 本文以英诗汉译与汉诗英译的实例讨论了翻译理论与实践的关系。作者认为翻译实践既是翻译理论的基础又是检验翻译理论是否正确的标准。科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结并能用于指导翻译实践。在高度重视翻译实践并持之以恒地进行实践的同时不应忽视相关科学翻译理论的指导。 展开更多
关键词 诗歌翻译 英汉翻译 翻译理论 翻译实践
下载PDF
大学英语英汉互译翻转课堂的实践与探索 被引量:4
8
作者 楚建伟 张丽娟 《中国医学教育技术》 2017年第5期564-567,共4页
以西安交通大学外国语学院选修大学英语英汉互译课的非英语专业二年级本科生为研究对象,通过为期10周的翻转课堂教学实践,我们发现"翻转课堂"教学模式提高了学生的学习积极性和主动性,因而受到了多数学生的欢迎和肯定。对于... 以西安交通大学外国语学院选修大学英语英汉互译课的非英语专业二年级本科生为研究对象,通过为期10周的翻转课堂教学实践,我们发现"翻转课堂"教学模式提高了学生的学习积极性和主动性,因而受到了多数学生的欢迎和肯定。对于实践性较强的翻译课来说,翻转课堂模式不仅是可行的而且是可操作的,符合"以学生为中心"的教学理念。 展开更多
关键词 翻转课堂 大学英语 英汉互译 教学实践
下载PDF
浅谈文化差异对翻译教学的影响——评《英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究》 被引量:9
9
作者 刘延玫 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期J0020-J0020,共1页
一直以来,语言都是不同区域人们交流和联系的主要方式,如汉语和英语,这两者本身属于两种截然不同的语种,而国人学习英语时必然会进行相应的翻译,以便于更好地进行理解。但是在翻译的过程中,我们可以发现许多英语单词所包含的释义... 一直以来,语言都是不同区域人们交流和联系的主要方式,如汉语和英语,这两者本身属于两种截然不同的语种,而国人学习英语时必然会进行相应的翻译,以便于更好地进行理解。但是在翻译的过程中,我们可以发现许多英语单词所包含的释义是多种多样的,即往往是一词多义,这样的状况使整个翻译教学更加困难。为改变这样的教学现状,新时期的英语翻译需在教学过程中注重文化差异,并要使学生在学习语言的过程中努力了解对方的文化思想,进而获得更加全面的认知。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译教学 文化差异 跨文化视角 理论与实践 英译汉 英汉 学习英语
下载PDF
建构主义理论下的“交互式”英汉互译教学模式探讨 被引量:6
10
作者 朱献珑 《教学与管理(理论版)》 2011年第6期113-114,共2页
随着教改的逐步深化,英语教育教学改革取得了长足的进步。但由于各种现实原因,英语教学并未完全摆脱应试教育的桎梏,尤其是基础教育阶段在很多层面上依然沿袭传统的教学模式,导致学生在高等教育阶段的学习过程中出现诸多问题。其中,
关键词 教学模式 建构主义理论 英汉互译 交互式 基础教育阶段 教育教学改革 英语教学 应试教育
下载PDF
从东西方思维方式差异探讨英汉电影名的互译——基于交际翻译理论视角 被引量:4
11
作者 董久玲 《厦门广播电视大学学报》 2016年第3期83-86,共4页
东西方思维方式的差异直接导致了汉语与英语表达方式的不同。电影片名的英汉互译不仅仅是两种语言之间的转换,而是体现了东西方思维方式的转换过程。译者在进行英汉电影片名互译时,可遵循英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的交际... 东西方思维方式的差异直接导致了汉语与英语表达方式的不同。电影片名的英汉互译不仅仅是两种语言之间的转换,而是体现了东西方思维方式的转换过程。译者在进行英汉电影片名互译时,可遵循英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译理论,在分析东西方思维方式的差异时,结合英汉电影片名译作,充分理解原电影片名的含义及其体现的思维方式的基础上,不被原文所束缚,顺应目的语观众的思维方式进行恰当而生动的翻译,从而使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。 展开更多
关键词 思维方式 英汉电影片名互译 交际翻译理论
下载PDF
从功能翻译理论视角析英汉互译中的文化因素转换 被引量:2
12
作者 王发德 《肇庆学院学报》 2007年第3期50-52,共3页
英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换,从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识,并参照功能派翻译理论,必要时要进行文化因素方面的调整,以便使译文能被目的语读者理解和接受,从而达... 英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换,从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识,并参照功能派翻译理论,必要时要进行文化因素方面的调整,以便使译文能被目的语读者理解和接受,从而达到译文与原文的功能对等,使语际交流取得成功。 展开更多
关键词 英汉互译 功能翻译理论 文化因素转换
下载PDF
英汉词语翻译实践和技巧研究——评《英汉词语互译研究》 被引量:1
13
作者 张薇 《语文建设》 北大核心 2018年第2Z期82-82,共1页
东西方文化、风俗习惯、宗教信仰等迥然不同,因此英汉两种语言在表达方式、习惯用法和思维方式上差异较大,往往只能通过讲解背景知识等途径实现文化语境的对接。翻译时,要从语义和对比语言学的角度出发,对英汉词语的偶合、并行、空缺和... 东西方文化、风俗习惯、宗教信仰等迥然不同,因此英汉两种语言在表达方式、习惯用法和思维方式上差异较大,往往只能通过讲解背景知识等途径实现文化语境的对接。翻译时,要从语义和对比语言学的角度出发,对英汉词语的偶合、并行、空缺和冲突等进行对比分析,从词语翻译的意义出发,探其异同,研究其间联系。 展开更多
关键词 英汉词语 翻译实践 对比语言学 互译 东西方文化 风俗习惯 宗教信仰 思维方式
下载PDF
通过翻译实践正误比较,探讨翻译理论与技巧——评《英汉翻译辨析》 被引量:1
14
作者 代小兵 《国家教育行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第12期95-95,共1页
随着经济和文化的国际化和全球化发展,各国之间的交流日益增多,而在跨文化交流中发挥着主要作用的就是翻译,可以说翻译不仅将民族文化核心展现,更将文字转化过程体现。假如误译,便会产生文化冲突。基于此,《英汉翻译辨析》一书比... 随着经济和文化的国际化和全球化发展,各国之间的交流日益增多,而在跨文化交流中发挥着主要作用的就是翻译,可以说翻译不仅将民族文化核心展现,更将文字转化过程体现。假如误译,便会产生文化冲突。基于此,《英汉翻译辨析》一书比较分析了同一原文不同译文的优劣,帮助读者领悟翻译理论、掌握翻译技巧。 展开更多
关键词 翻译实践 英汉翻译 翻译理论 翻译技巧 跨文化交流 正误 全球化发展 文化核心
下载PDF
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论 被引量:1
15
作者 彭玺 《福建师大福清分校学报》 2011年第6期108-111,115,共5页
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。
关键词 对等理论 译者 英汉互译
下载PDF
关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用 被引量:11
16
作者 吴海霞 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2011年第5期36-38,共3页
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的... 关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。 展开更多
关键词 关联理论 翻译理论 英汉翻译实践
下载PDF
英汉互译中译文操控理论研究 被引量:1
17
作者 于潇洋 《海外英语》 2011年第5X期178-179,共2页
美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》提出并阐述了"操控理论",从此,操控理论在翻译界引发了一场革命。该文阐述了操纵理论的内容,分析英汉互译中译文操控理论的应用和影响因素,作为... 美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》提出并阐述了"操控理论",从此,操控理论在翻译界引发了一场革命。该文阐述了操纵理论的内容,分析英汉互译中译文操控理论的应用和影响因素,作为英汉互译的过程在本质上应该是一种特定时期的文化差异、文化交流和文化形态。 展开更多
关键词 操控理论 英汉互译 翻译文本
下载PDF
浅谈理论与实践相结合的英汉翻译教程——评《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》
18
作者 詹丹辉 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期I0014-I0014,共1页
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。随着我国经济的快速增长和社会交流的日益频繁,社会各个不同的领域涉及英汉翻译的情况也越来越多了。在各大院校中,关于英汉翻译的教学受到了学生和家长们的欢迎。、那么,怎样... 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。随着我国经济的快速增长和社会交流的日益频繁,社会各个不同的领域涉及英汉翻译的情况也越来越多了。在各大院校中,关于英汉翻译的教学受到了学生和家长们的欢迎。、那么,怎样能够做到理论与实践相结合学好英汉翻译,有哪些教材是具有时代前瞻性的、值得我们追随的呢?带着这个疑问,笔者翻阅了不少英语方面的典籍、教材及专著,发现部分具有相当理论水平和实践意义的教材,其中最突出的是由清华大学出版社出版、叶子南编著的《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》,该书尊重理论的指导意义,更注重英汉翻译在现实生活中的实际应用,因此是在大量教学实践基础上,经过大量调查研究精心编撰的难得的好教材。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 理论与实践相结合 英汉翻译 第三版 清华大学出版社 教程 社会交流 教学实践
下载PDF
探索英汉翻译标准与手法——评《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》
19
作者 莫竞 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第7期J0017-J0017,共1页
现今,不论是小学、初中、高中,还是大学,英语都是一门很重要的课程。学英语的最终目的就是能够用英语交流,而要达到这一标准,自然要精通英汉翻译,将学到的英语知识用于实践。当前,我国英语教学还存在很多问题和缺点,如课堂教学上不够重... 现今,不论是小学、初中、高中,还是大学,英语都是一门很重要的课程。学英语的最终目的就是能够用英语交流,而要达到这一标准,自然要精通英汉翻译,将学到的英语知识用于实践。当前,我国英语教学还存在很多问题和缺点,如课堂教学上不够重视语言交流以及翻译的灵活性。由叶子南所著的《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》一书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,对于英语翻译教学具有重要的指导作用。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 英汉翻译 翻译标准 第二版 手法 英语交流 英语知识 英语教学
下载PDF
试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用
20
作者 潘宝剑 《语言与文化研究》 2010年第2期168-172,共5页
错误分析理论是应用语言学的重要理论之一。错误分析理论所关注的不单是错误的本身,它更注重研究错误本身所反映出的语言固有特征,从而探究语言学习的规律,研究错误分析理论并把它应用到壮母语学生英汉翻译实践中,这对壮母语学生英汉翻... 错误分析理论是应用语言学的重要理论之一。错误分析理论所关注的不单是错误的本身,它更注重研究错误本身所反映出的语言固有特征,从而探究语言学习的规律,研究错误分析理论并把它应用到壮母语学生英汉翻译实践中,这对壮母语学生英汉翻译能力的提高具有重要意义。 展开更多
关键词 错误分析理论 壮母语学生 英汉翻译实践 应用
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部