-
题名功能语言学视角下的《茶经》英译研究
被引量:30
- 1
-
-
作者
龙明慧
-
机构
浙江农林大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
2015年第2期98-106,共9页
-
基金
教育部人文社科规划课题"基于自建双语文学语料库的认知意象分析与翻译研究"(项目编号:12YJC740013)
杭州市哲学社会科学规划课题"评价理论视角下<茶经>英译与茶文化国际传播"(项目编号:B14YY07)的阶段性成果
-
文摘
作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
-
关键词
功能语言学
《茶经》英译
茶文化
-
Keywords
functional linguistics
English translation of The Classic of Tea
tea culture
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名国内近十年《茶经》英译研究(2008~2017)
被引量:4
- 2
-
-
作者
王宏
刘性峰
-
机构
苏州大学外国语学院
南京工程学院外国语学院
-
出处
《外文研究》
2018年第2期64-69,108,共6页
-
基金
国家社会科学基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034)
教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(17YJC740059)
江苏省高等学校哲学社会科学研究项目“中国古代科技典籍英译诠释框架构建”(2016SJD740008)
-
文摘
《茶经》是中国茶典籍的代表作,已经被译为多国文字,对世界的"茶学"和"茶文化"产生了较大影响。本文在简介《茶经》英译概况的基础上,重点对国内近十年来《茶经》英译研究进行较为系统的梳理,点评其中具有代表性的学术论文,并针对目前《茶经》英译研究存在的问题和不足提出具体对策。
-
关键词
《茶经》英译
国内研究
2008~2017
问题
对策
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名国内近十年《茶经》英译研究综述
被引量:2
- 3
-
-
作者
张之材
-
机构
重庆文理学院外国语学院
-
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第16期176-177,共2页
-
文摘
陆羽所著《茶经》历来具有茶学、农学、文献学、史学、文学、美学、文化学等多重价值。随着《茶经》英译本的相继出版,我国学者对其英译问题展开了卓有成效的研究。从英译本的多视角探讨、文化层面处理、译本对比三个方面对国内近十年《茶经》英译进行述评。在此基础之上,指出存在的一些问题以及未来的研究路径,从而为中国茶文化的外译提供有益的参考。
-
关键词
《茶经》英译
述评
-
Keywords
English translation of“The Classic of Tea”
commentary
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名翻译特性视域下《茶经》英译探究
被引量:2
- 4
-
-
作者
窦志慧
-
机构
辽宁师范大学外国语学院
-
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第9期359-,361,共2页
-
文摘
翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性视域下,分别从文化性,符号转换性,创造性出发,对最能代表中国传统文化的著作之一《茶经》进行英译探究,对中国传统茶文化的传播具有积极意义。
-
关键词
翻译特性
《茶经》英译
茶文化
-
Keywords
translation characteristics
English versions of 'tea scripture'
tea culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《茶经》英译研究——基于认知语言学理论的分析
- 5
-
-
作者
张黎黎
-
机构
四川建筑职业技术学院国际技术教育学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第11期300-300,共1页
-
文摘
《茶经》详细记载了古代茶叶生长种植、流通、茶文化的发展演变等等内容,成为了我国第一部最全面而完整的茶学专著,在中西跨文化交流中有着重要的作用。因此,《茶经》翻译问题成为学者们研究的热点,本文从认知语言学理论出发,首先介绍了认识语言学理论"现实—认知—语言"理论模式。其次,结合《茶经》英译两个不同版本,详细阐释了认识语言学理论中的体验性、和谐性以及互动性在《茶经》译文中的体现,以及译文中存在的不足,进而推动我国茶学、茶文化翻译事业的发展。
-
关键词
《茶经》英译
认知语言学理论
分析
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名模因论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失现象
- 6
-
-
作者
陈原艳
-
机构
六盘水师范学院外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第11期355-356,共2页
-
文摘
陆羽的著作《茶经》是中国茶文化的核心典籍,它的英译版是否精准有美感,对中国茶文化能否在世界范围广泛地传播起到重要的作用。然而在翻译的过程中,经常会造成文化遗失的现象,这对中国茶文化的传播是非常不利的。本文在模因理论视角下,研究《茶经》英译过程中茶文化的遗失现象,敲响茶典籍翻译文化遗失的警钟,意在提高《茶经》英译版本的质量,从而促进我国茶文化的广泛传播。
-
关键词
模因论
《茶经》英译
茶文化遗失现象
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论《茶经》中的禅宗思想及其英译再现
被引量:9
- 7
-
-
作者
董书婷
-
机构
大连理工大学外国语学院
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2013年第4期44-46,共3页
-
文摘
《茶经》是中国茶文化的代表之作,书中蕴含着浓厚的禅宗意味。禅宗是中国佛教的精髓,提倡"回归真我""净心自悟"。《茶经》全书贯穿着"茶禅一味"思想,主张通过品茶而悟得禅理。因此译者不仅要将原文的文本意思准确传达出来,更要将原文所含的文化意蕴及意境再现出来,因此可借鉴顾正阳先生提出的情感强化法、寂静禅意化、隐形连接显性化3个禅诗翻译主题,将《茶经》中的"茶禅一味"思想完美再现。
-
关键词
《茶经》英译
茶禅一味
情感强化
寂静禅意化
隐形连接显性化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《茶经》典籍外译过程中“真假朋友”辨
被引量:2
- 8
-
-
作者
蒋莹
周文革
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《衡阳师范学院学报》
2021年第2期102-108,共7页
-
基金
2019年湖南省研究生科研创新项目“《茶经》英译与茶文化对外传播研究”(CX20190820)。
-
文摘
翻译中的“假朋友”是指,源语和目的语中的一对词项,它们形式相同或非常相近,含义却不同,从而给翻译造成一定困难的特殊现象。以《茶经》英译本为研究对象,从词汇“假朋友”、习语“假朋友”和表达“假朋友”三个层面深入分析典籍外译过程中产生“假朋友”的原因,发现它主要与认知、理解及专业知识三个方面相关。要彻底解决这一问题,精通古典文学的汉语学者与精通外语翻译的译者应联手共译,分别处理好语内翻译和语际翻译,这才是做好典籍外译的最佳出路。
-
关键词
典籍外译
《茶经》英译
“假朋友”
原因
最佳出路
-
Keywords
translation of Chinese classics
Chinese-English translation of The Classic of Tea
false friends
causes
the best way out
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名《茶经》中茶文化专有项的翻译策略探讨
被引量:1
- 9
-
-
作者
何凯丽
范振强
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
2020年第5期273-274,共2页
-
基金
国家社科基金项目“刻意性转喻的认知语用研究”(19BYY008).
-
文摘
中国是茶的故乡和茶文化的发源地,茶圣陆羽著的《茶经》是中国茶典籍中的代表作《,茶经》一书有着丰富的文化专有项,其英译对中国茶文化的对外传播极其重要。本文在文化专有项理论的指导下,对《茶经》的英译现存问题提出针对性的翻译策略,旨在最大化保留茶文化内涵的同时畅通文化交流,以此为茶典籍以及其他中华文化典籍的英译实践提供有效借鉴,从而促进我国茶文化即其他传统文化的译介和对外传播。
-
关键词
《茶经》英译
茶文化
文化专有项
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-