1
|
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究 |
孟慧敏
|
《黑河学院学报》
|
2024 |
0 |
|
2
|
《茶馆》中的服饰与道具解读 |
郑三林
|
《中学语文》
|
2024 |
0 |
|
3
|
“湘西”和“京味”:《边城》《茶馆》城乡风情比较探析 |
陈笑
|
《最小说》
|
2024 |
0 |
|
4
|
解读老舍话剧《茶馆》的“矛盾冲突” |
王娜
|
《中学语文》
|
2024 |
0 |
|
5
|
《茶馆》的艺术性分析 |
张宇阳
|
《艺术评鉴》
|
2024 |
0 |
|
6
|
经典与时代的对话——《茶馆》在苏联及当代俄罗斯的传播与接受 |
于泽姣
董晓
|
《欧亚人文研究(中俄文)》
|
2023 |
0 |
|
7
|
“罕见的第一幕”:从场景、叙事到人物、主旨--浅谈《茶馆》(节选)的教学内容选择 |
袁海锋
|
《语文建设》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
8
|
译介学视角下文化意象的传递研究——以《茶馆》两个英译本为例 |
夏悦
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
9
|
北京曲剧《茶馆》简介 |
无
|
《影剧新作》
|
2023 |
0 |
|
10
|
浅谈《茶馆》中的真实性与倾向性 |
潘传雨
|
《戏剧之家》
|
2023 |
0 |
|
11
|
《茶馆》称谓语研究 |
张子健
|
《国学(汉斯)》
|
2023 |
0 |
|
12
|
老舍《茶馆》人物的类型化创造思考—— 经典名著阅读指导 |
王惠
|
《文存阅刊》
|
2023 |
0 |
|
13
|
论《茶馆》的经典化 |
吉开金
|
《平顶山学院学报》
|
2023 |
0 |
|
14
|
从“合作原则”的违反看老舍《茶馆》对话的弦外之音 |
杨林
金鑫
|
《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
10
|
|
15
|
论《茶馆》的现代性 |
陈军
王金胜
|
《艺术百家》
北大核心
|
2005 |
3
|
|
16
|
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》 |
胡婷婷
张德让
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
4
|
|
17
|
试析诗性美在戏剧翻译中的再现——以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例 |
王伟清
唐伟玲
|
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
|
2014 |
3
|
|
18
|
可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译 |
聂玉景
|
《四川戏剧》
北大核心
|
2010 |
10
|
|
19
|
京味文化的一面镜子——对老舍《茶馆》的一种文化解读 |
陈黎明
胡艳玲
|
《洛阳大学学报》
|
2002 |
5
|
|
20
|
《茶馆》:“驰骋古今,综合中外”的戏剧艺术——纪念老舍诞辰110周年 |
杨迎平
|
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
4
|
|