期刊文献+
共找到175篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
戏剧人莎士比亚--罗伯特·科恩《莎士比亚论戏剧》评述
1
作者 胡鹏 《中世纪与文艺复兴研究》 2024年第1期189-198,共10页
在其专著《莎士比亚论戏剧:对其理论和实践的批判性考察》中,罗伯特·科恩另辟蹊径,通过莎士比亚的生平突出了其除剧作家之外的演员、导演、剧场经营者身份,指出莎士比亚从小就由于家庭原因和个人爱好对伊丽莎白一世时期兴起的戏剧... 在其专著《莎士比亚论戏剧:对其理论和实践的批判性考察》中,罗伯特·科恩另辟蹊径,通过莎士比亚的生平突出了其除剧作家之外的演员、导演、剧场经营者身份,指出莎士比亚从小就由于家庭原因和个人爱好对伊丽莎白一世时期兴起的戏剧产生了浓厚兴趣,进而先成为一名演员,随后写戏、导戏、经营剧团和剧场。实际上,他在作品中不断提及演员、舞台和观众。联系莎士比亚的剧本表述进行深入分析,科恩认为,莎士比亚不单是剧作家,更是罕见、杰出的“戏剧人”。 展开更多
关键词 罗伯特·科恩 《莎士比亚论戏剧》 表演 舞台 观众
下载PDF
林译莎士比亚“冤案”与新文学史的“权力”省思——以《吟边燕语·序》为中心
2
作者 李向阳 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期188-196,219,共10页
林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”... 林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”“莎诗之记事”明示底本文体,但在民初新旧文学论战的紧张气氛中,这些关键线索受到忽视,该序包含的学术信息没能得到完全释放,它因此成为一篇未被充分解读的文献。林译莎士比亚“冤案”事件,再次表明新史料在文学研究及历史人物评价中的重要作用,同时也启发研究者省思新文学史的“权力”和需要面对的“重写”挑战。而对“旧文学”研究来说,尤其需要在重写现代中国文学史的过程中弥补新文学话语一直以来单方面叙述的不足,进而完成对“旧文学”的充分解读。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 莎士比亚 《莎士比亚戏剧故事集》 新文学史
下载PDF
作为工具的“莎士比亚”——评《莎士比亚在近现代中国》
3
作者 温华 《英美文学研究论丛》 2023年第2期386-393,共8页
《莎士比亚在近现代中国》以思想视角探讨莎士比亚的中国旅行,以整体视野观照莎士比亚中国化与近现代中国思想变迁的关系。该书另辟蹊径,围绕“莎士比亚”这一符码在中国复杂历史语境下的意义生成与衍变,清晰呈现了莎士比亚在与中国对... 《莎士比亚在近现代中国》以思想视角探讨莎士比亚的中国旅行,以整体视野观照莎士比亚中国化与近现代中国思想变迁的关系。该书另辟蹊径,围绕“莎士比亚”这一符码在中国复杂历史语境下的意义生成与衍变,清晰呈现了莎士比亚在与中国对话过程中的变化轨迹。这种研究路径打开了莎士比亚学术史研究的新空间,跳出了学科拘囿,本身便是一个超越工具性思维、融合学术性与社会价值诉求的研究个案。 展开更多
关键词 《莎士比亚在近现代中国》 思想视角 工具性
下载PDF
周越然与李慕白的莎士比亚研究 被引量:3
4
作者 李伟民 《山东外语教学》 北大核心 2009年第4期88-92,共5页
在中国莎士比亚研究的历程中,对一些曾经涉足莎士比亚研究的文人,或者由于历史资料的匮乏,或者由于研究者视野的局限,或者由于这些文人自身历史的原因,我们在以往的研究中对他们往往重视、研究得不够,对他们早期的莎士比亚介绍、... 在中国莎士比亚研究的历程中,对一些曾经涉足莎士比亚研究的文人,或者由于历史资料的匮乏,或者由于研究者视野的局限,或者由于这些文人自身历史的原因,我们在以往的研究中对他们往往重视、研究得不够,对他们早期的莎士比亚介绍、研究的有关情况往往语焉不详。因此。造成了中国莎士比亚研究中的缺失。本文在梳理有关史料的基础上,对周越然的《莎士比亚》和李慕白的《莎士比亚评传》进行了评述,并对他们的莎学经历进行了探讨。 展开更多
关键词 周越然 李慕白 《莎士比亚》 《莎士比亚评传》
下载PDF
隐匿的胜利——从赵仲沅的《莎士比亚》看20世纪60年代中国文学与政治的对峙
5
作者 邵雪萍 《现代传记研究》 2016年第2期78-89,231-232,共13页
中国学者的莎士比亚传记写作与中国莎学其他领域一样,在20世纪60年代受到严重'左'倾与政治泛化的社会背景干扰,但中国学者在逆境中仍然坚持探索与实践,自发采用一定的写作策略来保障自己的莎士比亚传记作品的顺利问世。本文分... 中国学者的莎士比亚传记写作与中国莎学其他领域一样,在20世纪60年代受到严重'左'倾与政治泛化的社会背景干扰,但中国学者在逆境中仍然坚持探索与实践,自发采用一定的写作策略来保障自己的莎士比亚传记作品的顺利问世。本文分析了赵仲沅的《莎士比亚》对传主的'阶级化'塑造及其决定这种笔法的政治文化因素,揭示了他如何凭借别名写作、有意片面刻画、补记式批判这三种写作策略,以对外界强制要求的表面顺从,达到公开向中国读者介绍莎士比亚的目的。 展开更多
关键词 赵仲沅 《莎士比亚》 传记 写作策略
原文传递
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因 被引量:10
6
作者 严晓江 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期48-51,共4页
梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比... 梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》是中国译学史上的一座丰碑。梁实秋翻译莎士比亚的外在因素是特定历史背景下其理性选择的结果,内在因素是对其文学思想的阐释,前提条件是翻译策略的精心选择。从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因,对于正确理解译本生成的历史条件、译者翻译策略的选择以及译本对目标文化的影响等问题有重要意义,同时也为翻译批评提供了新的思维空间。 展开更多
关键词 理性 人性 后殖民译论 《莎士比亚全集》 原因
下载PDF
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨 被引量:3
7
作者 严晓江 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期108-110,共3页
译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译《莎士比亚全集》。他坚持明辨、博学、慎思、笃行、审问的原则,诚己诚人,努力追求翻译的和谐之境,体现了"中庸"思想中"诚"的精神。
关键词 梁实秋 《莎士比亚全集》 诚信
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
8
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 《莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 被引量:1
9
作者 辜正坤 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期1-10,共10页
通过翻译皇家版《莎士比亚全集》提出了翻译该译本的总体理路,从版本依据、翻译内容、注释处理、翻译风格、借鉴其它中译本、具体翻译策略等阐释了翻译对策。
关键词 《莎士比亚全集》 皇家版 翻译对策
下载PDF
接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》
10
作者 刘新民 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2014年第6期107-109,共3页
朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪... 朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪译莎的成功,当然与他非凡的语言天赋、崇高志向、惊人毅力和无比勤奋分不开。在朱生豪留下的译品前,任何人要想接续其事业,都难免自惭才薄,而生恐遭世人讥诮为狗尾续貂的惶恐之感。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 朱生豪 专家学者 文化精品 翻译文学 语言天赋
下载PDF
悲从何来,悲往何去——重读布拉德雷《莎士比亚悲剧的实质》
11
作者 刘昌利 姜嶓 《文教资料》 2009年第29期19-21,共3页
在现代戏剧及其理论诞生之前.古典悲剧理论被新古典主义者奉为圭臬.是衡量正统戏剧的一把标尺。鉴于新古典主义者的误读.布拉德雷教授专门撰文为莎士比亚辩护。本文通过分析布拉德雷一文,指出其对古典悲剧理论的发展,以及在重述过... 在现代戏剧及其理论诞生之前.古典悲剧理论被新古典主义者奉为圭臬.是衡量正统戏剧的一把标尺。鉴于新古典主义者的误读.布拉德雷教授专门撰文为莎士比亚辩护。本文通过分析布拉德雷一文,指出其对古典悲剧理论的发展,以及在重述过程中所出现的矛盾,明晰古典悲剧的几个核心问题。 展开更多
关键词 《莎士比亚悲剧的实质》 古典悲剧理论 悲剧冲突 道德秩序
下载PDF
傅氏莎评:凸显学术,雅俗共赏——评傅光明新译《莎士比亚全集》的导读
12
作者 张薇 《中国图书评论》 CSSCI 2020年第5期120-125,共6页
傅光明先生新译的《莎士比亚全集》系列已由天津人民出版社出版了九部莎剧,每一部都附了导读。笔者认为这些导读内容丰富翔实、深入浅出。这套书博采众长,吸取了国外权威版本的精华之处,融学术性与鉴赏性于一体。他借鉴了皇莎版、牛津... 傅光明先生新译的《莎士比亚全集》系列已由天津人民出版社出版了九部莎剧,每一部都附了导读。笔者认为这些导读内容丰富翔实、深入浅出。这套书博采众长,吸取了国外权威版本的精华之处,融学术性与鉴赏性于一体。他借鉴了皇莎版、牛津版、新剑桥版和贝文顿编著的版本. 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 傅光明 圣经原型 《李尔王》 假定性 《仲夏夜之梦》 伊阿古 奥斯瓦尔德
下载PDF
莎学灵魂的聚焦与重铸——评张泗洋主编的《莎士比亚大辞典
13
作者 李伟民 《辞书研究》 北大核心 2003年第1期130-138,共9页
张泗洋主编的《莎士比亚大辞典》全面展示了关于莎士比亚的各方面知识 ,收词系统、完备 ,释义深广 ,立目合理 ,提供了丰富的专业知识 ,既有实用价值 ,也有学术价值 ,还为研究莎作语言、学习古典英语提供了方便。《莎士比亚大辞典》还反... 张泗洋主编的《莎士比亚大辞典》全面展示了关于莎士比亚的各方面知识 ,收词系统、完备 ,释义深广 ,立目合理 ,提供了丰富的专业知识 ,既有实用价值 ,也有学术价值 ,还为研究莎作语言、学习古典英语提供了方便。《莎士比亚大辞典》还反映了中国莎学研究情况。 展开更多
关键词 张泗洋 《莎士比亚大辞典》 辞书评价 实用价值 学术价值 莎学研究
下载PDF
梁实秋译《莎士比亚全集》的审美风格
14
作者 严晓江 《电影文学》 北大核心 2009年第11期75-76,共2页
我国著名的文学家兼翻译家梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》渗透着“中和之美”的审美理念。他推崇美的道德价值,通过译《莎士比亚全集》传承人性、理性与道德三位一体的思想;他推崇美的简约原则,翻译时适当使用文言句式与汉语四字... 我国著名的文学家兼翻译家梁实秋先生翻译的《莎士比亚全集》渗透着“中和之美”的审美理念。他推崇美的道德价值,通过译《莎士比亚全集》传承人性、理性与道德三位一体的思想;他推崇美的简约原则,翻译时适当使用文言句式与汉语四字格结构;他在译《莎士比亚全集》时以再现为主、表现为辅,主要体现莎剧的艺术性。 展开更多
关键词 梁实秋 《莎士比亚全集》 审美风格
下载PDF
论卞之琳的莎士比亚研究
15
作者 肖曼琼 《长春师范大学学报》 2018年第3期140-143,共4页
卞之琳是一位成就卓著的莎学家,其专著《莎士比亚悲剧论痕》是他一生研究莎剧的标志性成果。他借鉴苏联马克思主义莎学理论,运用马克思辩证唯物主义和历史唯物主义指导自己的莎学研究。他在莎学研究中还坚持阶级分析方法,打上了深深的... 卞之琳是一位成就卓著的莎学家,其专著《莎士比亚悲剧论痕》是他一生研究莎剧的标志性成果。他借鉴苏联马克思主义莎学理论,运用马克思辩证唯物主义和历史唯物主义指导自己的莎学研究。他在莎学研究中还坚持阶级分析方法,打上了深深的时代烙印。尽管卞之琳的莎学研究受到时代与历史的局限,但其中蕴涵着许多真知灼见,具有很高的学术价值。 展开更多
关键词 卞之琳 莎学研究 《莎士比亚悲剧论痕》 时代特征
下载PDF
介绍布雷德利的《莎士比亚悲剧》
16
作者 贺祥麟 彭炫 《中国莎士比亚研究通讯》 2016年第1期60-63,共4页
建国以后,我国莎士比亚研究取得了很大的成绩。但是,令人遗憾的是,我国学术界很少有人介绍或研究国外几百年来的莎学研究成果。尤其使我惊奇的是,对于英国学者布雷德利(A.C.Bradeley)在20世纪初出版的权威著作《莎士比亚悲剧》... 建国以后,我国莎士比亚研究取得了很大的成绩。但是,令人遗憾的是,我国学术界很少有人介绍或研究国外几百年来的莎学研究成果。尤其使我惊奇的是,对于英国学者布雷德利(A.C.Bradeley)在20世纪初出版的权威著作《莎士比亚悲剧》(ShakespeareanTragedy)一书好象竟没有人提起。可见我国学术界对国际上莎学的研究还处于“初级阶段”。布雷德利的《莎士比亚悲剧》是全世界对莎士比亚悲剧研究的高峰。这一著作被《不列颠百科全书》认为是“现代莎士比亚评论的经典著作”,甚至有人说这部书“必然是英语语言中最伟大的唯一一部评论著作”。我们必须认真重视和研究它。 展开更多
关键词 布雷德利 《莎士比亚悲剧》 莎士比亚
下载PDF
译不完的莎士比亚——兼谈我校订的《朱译莎士比亚戏剧31种》
17
作者 陈才宇 《中国莎士比亚研究通讯》 2012年第1期48-49,共2页
说莎士比亚的作品“译不完”,其原因在于莎士比亚的语言艺术达到了~般作家不能企及的高度,任何人的翻译在神韵与意趣上,都难做到与之等量齐观。莎士比亚用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想,这是莎±比亚作品的特殊性,也是译莎... 说莎士比亚的作品“译不完”,其原因在于莎士比亚的语言艺术达到了~般作家不能企及的高度,任何人的翻译在神韵与意趣上,都难做到与之等量齐观。莎士比亚用绮丽派的语言写出了伏尔泰的思想,这是莎±比亚作品的特殊性,也是译莎的难点。迄今为止将莎士比亚的作品译得最好的是朱生豪,他的译文跟原著一样富丽生动,真正做到了神形兼备。他的英年早逝给后人留下了校补的空间。但校补者有各自的语言风格,多人参与校补完成的《莎士比亚全集》难免出现风格的多样性。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 《莎士比亚全集》 校订 语言艺术 语言风格 神形兼备 作品 伏尔泰
下载PDF
工商版《莎士比亚全集》校补札记
18
作者 陈才宇 《中国莎士比亚研究通讯》 2016年第1期168-169,共2页
浙江工商大学出版社出版的《莎士比亚全集》是以朱生豪的译文为底本,经我校订和补译完成的:对朱生豪译文的校订,我依据的是国家图书馆出版社印行的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》(2012);经我修改补译的部分,用不同的字体排印,目... 浙江工商大学出版社出版的《莎士比亚全集》是以朱生豪的译文为底本,经我校订和补译完成的:对朱生豪译文的校订,我依据的是国家图书馆出版社印行的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》(2012);经我修改补译的部分,用不同的字体排印,目的在于维护朱生豪翻译的权威和真实性,同时分清各自的文责。对于朱生豪未及译出的8个戏剧和诗歌作品,我在补译时尽可能仿效朱生豪的行文风格。其实,朱生豪所主张的“保持原作之神韵”、 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 工商 莎士比亚戏剧 大学出版社 札记 校补 朱生豪 国家图书馆
下载PDF
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈
19
作者 陈才宇 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期57-59,共3页
对新编和补译的《莎士比亚全集》一书的特点进行了介绍,并介绍了自己的翻译原则,为中国莎士比亚研究、莎作翻译研究和朱生豪研究提供了一套特色鲜明、风格统一、译文辨析清晰的新《莎士比亚全集》
关键词 陈才宇 朱生豪 《莎士比亚全集》
下载PDF
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
20
作者 刘新民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期60-64,共5页
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节... 朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。 展开更多
关键词 《莎士比亚全集》 朱生豪原译 陈才宇校补
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部