期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林译莎士比亚“冤案”与新文学史的“权力”省思——以《吟边燕语·序》为中心
1
作者 李向阳 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第3期188-196,219,共10页
林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”... 林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”“莎诗之记事”明示底本文体,但在民初新旧文学论战的紧张气氛中,这些关键线索受到忽视,该序包含的学术信息没能得到完全释放,它因此成为一篇未被充分解读的文献。林译莎士比亚“冤案”事件,再次表明新史料在文学研究及历史人物评价中的重要作用,同时也启发研究者省思新文学史的“权力”和需要面对的“重写”挑战。而对“旧文学”研究来说,尤其需要在重写现代中国文学史的过程中弥补新文学话语一直以来单方面叙述的不足,进而完成对“旧文学”的充分解读。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 莎士比亚 《莎士比亚戏剧故事集 新文学史
下载PDF
《莎士比亚戏剧故事集》中的语篇衔接分析 被引量:1
2
作者 郭帆 《琼州学院学报》 2014年第4期64-69,共6页
根据黄国文对语篇衔接的两大分类,结合韩礼德的语篇衔接分类标准和概念体系,从语法衔接和词汇衔接、逻辑联系语两大方面分析了兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》。分析发现,兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》使用了时间地点关联成分、... 根据黄国文对语篇衔接的两大分类,结合韩礼德的语篇衔接分类标准和概念体系,从语法衔接和词汇衔接、逻辑联系语两大方面分析了兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》。分析发现,兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》使用了时间地点关联成分、照应、替代、省略、连接等衔接手段,改写简洁,衔接紧凑,脉络清晰结构完整。兰姆姐弟擅用词汇衔接映衬人物形象,语言保留了原作的风格。 展开更多
关键词 语篇分析 衔接手段 《莎士比亚戏剧故事集
下载PDF
《吟边燕语》:莎剧汉译史中的“影子经典”
3
作者 杨冰玉 《温州大学学报(社会科学版)》 2024年第2期101-109,共9页
《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴... 《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴比较文学理论家达姆罗什“影子经典”的相关概念对《吟边燕语》的经典化进程进行分析发现,众多行动者和历史语境共同参与了其经典地位的建构,但由于翻译场域内规范的变化以及相应优质新译本的出现,《吟边燕语》的经典化进程中断,最终沦为莎剧汉译史中的一部“影子经典”。这给中国文学外译事业带来一定启示。 展开更多
关键词 《吟边燕语》 林纾 莎剧翻译 影子经典 《莎士比亚故事集》
下载PDF
文化解读萧乾的莎剧故事翻译 被引量:2
4
作者 黄焰结 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期123-127,共5页
《莎士比亚戏剧故事集》译自英国作家兰姆姐弟改写的Tales from Shakespeare,是萧乾重要的翻译作品之一,对莎士比亚剧作在中国的普及和推广居功至伟。从历史描写的角度考察这部译作,可以解读其从产生、出版、接受到参与目标文化建构的&q... 《莎士比亚戏剧故事集》译自英国作家兰姆姐弟改写的Tales from Shakespeare,是萧乾重要的翻译作品之一,对莎士比亚剧作在中国的普及和推广居功至伟。从历史描写的角度考察这部译作,可以解读其从产生、出版、接受到参与目标文化建构的"生命历程"。首先,产生于政治敏感的20世纪50年代的萧译本无疑是时代的产物,历史文化语境与集体误读的诗学决定了其翻译选材与翻译动机;其次,通过原文、译文与莎剧经典译本之间的文本比读,发现萧乾"归化"的翻译策略是借鉴朱生豪等名家经典译本的变通策略,既受制于意识形态、出版机构等外部因素的操控,又张扬了译者的主体意识;最后,萧译本自出版以来不断重印和再版,出版的形式日趋多元化,在目标社会不同时期的文化构建中扮演了诸多重要的角色,产生了重大的反响与影响。简言之,通过文化解读,可以看出历史语境、意识形态、诗学、出版机构、读者以及译者的个人特殊经历和思想等内外部因素对萧译本的产生和接受的干预,不仅影响到译者的翻译选材、翻译动机、翻译策略、翻译语言和翻译文本信息等方面的选择,而且,译本作为原作的"生命的延续",在目标文化中的影响、反响乃至文化建构功用也受到社会文化规范的决定和制约。 展开更多
关键词 萧乾 《莎士比亚戏剧故事集 翻译 文化解读
下载PDF
《吟边燕语》文体之辨与《聊斋志异》
5
作者 代云芳 《湖北民族大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第5期148-159,共12页
20世纪初,中西文化壁垒尚不曾被打破。处于转折期的晚清译者如何理解原文的文体,如何在本土的文学传统中选择相对应的文体,实则体现文化沟通的初始状态。1904年出版的翻译作品《吟边燕语》与其原文《莎士比亚故事集》存在巨大的文体差... 20世纪初,中西文化壁垒尚不曾被打破。处于转折期的晚清译者如何理解原文的文体,如何在本土的文学传统中选择相对应的文体,实则体现文化沟通的初始状态。1904年出版的翻译作品《吟边燕语》与其原文《莎士比亚故事集》存在巨大的文体差异。林纾和魏易通过模仿《聊斋志异》一书兼二体的文体特征,以“用传奇法,而以志怪”的方式翻译《莎士比亚故事集》。在翻译过程中,他们既学习前人的文体实践,从中汲取养分;也形成自己的文体主张,以传奇志怪为阵地,排斥白话文体的介入,力守文言小说的纯粹。借此个案管窥传奇志怪体在晚清翻译文学中的应用与发展,可以发现中国传统的文学体式在面对外来诗学冲击时,不仅没有如摧枯拉朽般一碰即灭,反而一度借力于翻译,通过自我革新,焕发新生。 展开更多
关键词 《吟边燕语》 《聊斋志异》 志怪传奇 《莎士比亚故事集》
下载PDF
“本土化”与“商业化”的近代莎剧--林译《吟边燕语》 被引量:2
6
作者 赵凯 《兰州交通大学学报》 CAS 2021年第1期165-170,共6页
《吟边燕语》是近代著名翻译家林纾的译作,其原作是查尔斯•兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》。《吟边燕语》在当时取得了空前的商业成功,大力推动莎士比亚戏剧在中国的早期传播,为近代中国莎剧的翻译提供了研究案例。结合当时的出版情况,... 《吟边燕语》是近代著名翻译家林纾的译作,其原作是查尔斯•兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》。《吟边燕语》在当时取得了空前的商业成功,大力推动莎士比亚戏剧在中国的早期传播,为近代中国莎剧的翻译提供了研究案例。结合当时的出版情况,《吟边燕语》能成为莎士比亚在中国早期最成功的译作,主要得益于文本中“本土化”与“商业化”的翻译策略。林纾采用相对灵活的文言翻译,将传统的“礼”“孝”观念置入译作中,并通过“潜文本”和传统叙事的加入,使莎士比亚戏剧在近代中国获得文化接受与商业成功。 展开更多
关键词 《吟边燕语》 《莎士比亚戏剧故事集 林译小说 近代翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部