1
|
红楼戏的滥觞——论仲振奎《葬花》的开创性 |
张颖
|
《艺术科技》
|
2017 |
0 |
|
2
|
经验意义系统下《葬花吟》及其英译本的生态话语分析 |
佟秋华
|
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
|
2024 |
0 |
|
3
|
艺术歌曲《葬花吟》的艺术赏析 |
莫净雨
覃勤
|
《当代音乐》
|
2024 |
0 |
|
4
|
古诗词艺术歌曲《葬花吟》音乐创作探究 |
李暮凡
陈晓
|
《黑河学院学报》
|
2023 |
1
|
|
5
|
从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格 |
黄宁夏
杨萍
|
《西安外国语大学学报》
|
2010 |
7
|
|
6
|
《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析 |
刘肖杉
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
22
|
|
7
|
中诗英译中的意境传达和音律再现——以《葬花吟》两种英译为例 |
魏瑾
汪小英
|
《牡丹江大学学报》
|
2007 |
3
|
|
8
|
译者的女性主义意识与《葬花词》英译 |
杨雪
|
《上海大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
6
|
|
9
|
社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现——以修辞的翻译为例 |
李菁
王烟朦
|
《成都理工大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
2
|
|
10
|
浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译 |
江凤霞
王雪玲
杨阳
王静
丁杰
|
《高教学刊》
|
2016 |
1
|
|
11
|
“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例 |
孔祥立
|
《唐山师范学院学报》
|
2008 |
15
|
|
12
|
葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵——《葬花吟》三种英译文比较赏析 |
张智中
|
《哈尔滨学院学报》
|
2005 |
7
|
|
13
|
论翻译中语篇视角的转换——从《葬花吟》英译谈起 |
张军平
|
《西安外国语学院学报》
|
2005 |
11
|
|
14
|
花间血泪 象外诗魂——从《葬花吟》的物我同一透视曹雪芹的主体意识 |
钟云星
|
《南京理工大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
2
|
|
15
|
从“三美论”看《葬花吟》的七种英译本 |
郭晶萍
|
《南京工业大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
2
|
|
16
|
荷锄葬花的女神——析《红楼梦》“黛玉葬花” |
耿光华
|
《电影文学》
北大核心
|
2007 |
1
|
|
17
|
试论林黛玉文学形象的西化——《葬花吟》中文化负载词的翻译 |
杨春花
|
《长春大学学报》
|
2010 |
1
|
|
18
|
《葬花吟》七种英译本“炼字”探究 |
郭晶萍
|
《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
|
2010 |
1
|
|
19
|
运动事件框架下《葬花吟》三种英译文的比较分析 |
闫丽
|
《长春理工大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
5
|
|
20
|
《葬花吟》七种英译本修辞转存 |
郭晶萍
|
《南京晓庄学院学报》
|
2010 |
1
|
|