期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国科技典籍翻译策略之管见——基于《蚕书》翻译研究 被引量:11
1
作者 汤金霞 梅阳春 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期95-99,共5页
《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、... 《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。 展开更多
关键词 中国科技典籍 翻译策略 《蚕书》
下载PDF
秦观《蚕书》释义(二)
2
作者 蒋成忠 《中国蚕业》 2012年第2期79-82,共4页
七、锁星①为三芦管,管长四寸,枢以圆木②,建两竹夹鼎耳,缚枢于竹中,管之。转以车,下直钱眼③,谓之锁星。解注:①“锁星”,“锁”控制也。用锁星以增加丝之张力。
关键词 养殖技术 秦观 《蚕书》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部