期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《蜀相》三种英译本的生态翻译学解读
1
作者
张红艳
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第4期116-117,共2页
从生态翻译学探讨《蜀相》的三种英译文,评审每一种译文在"三维"转换方面的得与失。研究结果表明,整合适应选择度最高的译本是许渊冲的译本,其次是吴君陶的译本,路易艾黎的译本稍逊于许译和吴译。研究也证明了生态翻译理论可...
从生态翻译学探讨《蜀相》的三种英译文,评审每一种译文在"三维"转换方面的得与失。研究结果表明,整合适应选择度最高的译本是许渊冲的译本,其次是吴君陶的译本,路易艾黎的译本稍逊于许译和吴译。研究也证明了生态翻译理论可以用来分析诗歌的英译文,并能够为诗歌的翻译拓展一个新的视角。
展开更多
关键词
生态翻译
《蜀相》译文
适应选择转换
下载PDF
职称材料
题名
《蜀相》三种英译本的生态翻译学解读
1
作者
张红艳
机构
周口师范学院外国语学院
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第4期116-117,共2页
文摘
从生态翻译学探讨《蜀相》的三种英译文,评审每一种译文在"三维"转换方面的得与失。研究结果表明,整合适应选择度最高的译本是许渊冲的译本,其次是吴君陶的译本,路易艾黎的译本稍逊于许译和吴译。研究也证明了生态翻译理论可以用来分析诗歌的英译文,并能够为诗歌的翻译拓展一个新的视角。
关键词
生态翻译
《蜀相》译文
适应选择转换
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《蜀相》三种英译本的生态翻译学解读
张红艳
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部