期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再现陕北民歌的文学性——评王宏印译本《西北回响》 被引量:5
1
作者 王占斌 罗蓉 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2012年第6期92-95,共4页
陕北民歌堪称中华民族艺术的瑰宝,它不仅包含独特的中国地域文化元素,抒情豪放,风格独树一帜,还充满少有的文学审美特质。《西北回响》的译者王宏印舍去了陕北民歌的演唱功能,着重保留和突出陕北民歌歌词的文学色彩,语言采用质朴的白描... 陕北民歌堪称中华民族艺术的瑰宝,它不仅包含独特的中国地域文化元素,抒情豪放,风格独树一帜,还充满少有的文学审美特质。《西北回响》的译者王宏印舍去了陕北民歌的演唱功能,着重保留和突出陕北民歌歌词的文学色彩,语言采用质朴的白描的笔法,韵律模仿原词的格律,构建出新的寓意关联,其翻译策略凸显和再现了陕北民歌的文学性和艺术性。 展开更多
关键词 《西北回响》 王宏印 陕北民歌 翻译
下载PDF
异化原则在陕北民歌英译中的体现——以《西北回响》为例 被引量:1
2
作者 麻瑞 杨林 阮红梅 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第9期107-111,共5页
2009年9月"陕北民歌译介工程"启动,同年10月首届陕北民歌译介学术研讨会在西安音乐学院举行。在这样的学术背景下,南京大学教授王宏印的《西北回响》一书出版了,该书首次对105首陕北民歌进行了英译。在翻译这些陕北民歌的过程... 2009年9月"陕北民歌译介工程"启动,同年10月首届陕北民歌译介学术研讨会在西安音乐学院举行。在这样的学术背景下,南京大学教授王宏印的《西北回响》一书出版了,该书首次对105首陕北民歌进行了英译。在翻译这些陕北民歌的过程中,在处理方言土语、保留特殊句式以及对民歌歌词的"译释并举"中,王宏印先生既大胆又灵活地运用了劳伦斯.韦努蒂所倡导的异化原则,保留了陕北民歌原有的民族风味。 展开更多
关键词 异化原则 陕北民歌 《西北回响》 民歌翻译 文化特色
下载PDF
“三美”论视域下陕西文化对外传播英译策略研究--以陕北民歌英译集《西北回响》为例
3
作者 刘媛 周雅 《英语广场(学术研究)》 2022年第13期7-11,共5页
作为国家级非物质文化遗产之一,陕北民歌在陕西省北部的黄土高原上广泛流传。陕北民歌是陕西民俗文化的瑰宝,具有鲜明的地域特色,但其浓郁的地方色彩和方言却也使得陕北民歌的翻译成为一道难题。我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美... 作为国家级非物质文化遗产之一,陕北民歌在陕西省北部的黄土高原上广泛流传。陕北民歌是陕西民俗文化的瑰宝,具有鲜明的地域特色,但其浓郁的地方色彩和方言却也使得陕北民歌的翻译成为一道难题。我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”论为诗歌翻译提供了理论指导。本文从许渊冲先生的“三美”原则出发,从意美、音美、形美三个角度赏析王宏印教授的译作《西北回响》,以期对陕北民歌英译以及陕西文化对外推广有所贡献。 展开更多
关键词 陕北民歌 英译 许渊冲 “三美”论 《西北回响》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部