期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视角下重读西方翻译史——基于《西方翻译简史》(增订版)一书
被引量:
1
1
作者
林燕
《海外英语》
2018年第19期129-130,共2页
生态翻译学发展15年来,以一种极快的速度在中国乃至全球发展,作为一种进行翻译研究的生态学途径或生态学视角,生态翻译学展示了一种看待翻译研究的全新方法,将除译者以外的翻译环境比作翻译生态,译者选择比作适应/选择的过程,西方翻译...
生态翻译学发展15年来,以一种极快的速度在中国乃至全球发展,作为一种进行翻译研究的生态学途径或生态学视角,生态翻译学展示了一种看待翻译研究的全新方法,将除译者以外的翻译环境比作翻译生态,译者选择比作适应/选择的过程,西方翻译史发展有2000多年的历史,近15年来与这门学科的关系日益密切,该文基于谭载喜先生的《西方翻译简史》(增订版)一书,取生态翻译学的整体主义之视角,以适者生存为原则,视整个西方翻译史发展为翻译生态环境,名垂青史的译作及译家就像在生态环境的幸存者。本文结合自身的阅读感想,将书中划分的几个阶段及个别翻译家及其译作为例,重新审视谭载喜的《西方翻译简史》(增订版)这本书,以期在阅读此文后读者能有更广阔的视野。
展开更多
关键词
生态
翻译
学
《西方翻译简史》
新视角
下载PDF
职称材料
西方翻译简史之“明争暗斗”
2
作者
王亚南
张凌
《昭通学院学报》
2017年第2期62-65,共4页
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证...
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。
展开更多
关键词
《西方
翻译
简史
〈修订版〉》
西方
翻译
历史
矛盾辩证观
直译
意译
下载PDF
职称材料
一幅色彩斑斓的西方翻译史画卷
被引量:
1
3
作者
周欣
邵璐
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005年第5期36-38,共3页
在翻译学的学科建设中,一是要全面、系统地清理中国的传统翻译理论;二是要深入、系统地梳理西方的翻译理论.谭载喜教授的这部<西方翻译简史(增订版)>(以下简称<简史(增订版)>)正是深入细致地梳理了西方翻译理论把我国对西...
在翻译学的学科建设中,一是要全面、系统地清理中国的传统翻译理论;二是要深入、系统地梳理西方的翻译理论.谭载喜教授的这部<西方翻译简史(增订版)>(以下简称<简史(增订版)>)正是深入细致地梳理了西方翻译理论把我国对西方翻译理论的研究工作推进了一步,对我国翻译学科建设做了一件非常有益的工作.此书的前身<西方翻译简史>于1991年出版以来,一直受到翻译学界的重视和欢迎,并成为外语及翻译专业本科生与研究生的教学用书或必读参考书,并于2000年重印.这次增订,更显其理论性、系统性、实用性.可以说,该书是一部颇具特色的译学新著.
展开更多
关键词
《西方
翻译
简史
(增订版)》
翻译
学
学科建设
书评
下载PDF
职称材料
评《西方翻译简史(增订版)》
被引量:
3
4
作者
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第4期47-49,共3页
谭载喜教授的《西方翻译简史》是我国译界的名著,1991年初版于商务印书馆。自出版至今,它一直是我国被引用最多、播惠最广的译学著作之一。它两次重印、本次修订再版,而且台湾将要印行增订版的繁体字版。这些事实是其学术价值和广受...
谭载喜教授的《西方翻译简史》是我国译界的名著,1991年初版于商务印书馆。自出版至今,它一直是我国被引用最多、播惠最广的译学著作之一。它两次重印、本次修订再版,而且台湾将要印行增订版的繁体字版。这些事实是其学术价值和广受欢迎的最好证明。国家教育部曾组织专家学者在“客观公正、先进实用、保证质量、宁缺毋滥”的原则下,将其遴选为2002—2003年度“教育部研究生工作办公室推荐研究生教学用书”(详见www.cdgdc.edu.cn/jxys.html),既说明了它历经时间检验的过硬质量,也说明它在我国译界一定时期内的不可取代性。作为一位严肃认真、对推动我国译学建设与发展负有使命感的著名学者,谭先生从未满足于初版《简史》所取得的成效,在繁重的教学、科研、行政之余,他一直设法跟踪西方译学研究的最新进展,并希望有机会将这些最新进展反映到《简史》中。
展开更多
关键词
《西方翻译简史》
增订版
谭载喜
翻译
理论
学科体系
书评
原文传递
《西方翻译简史(增订版)》指瑕
5
作者
焦鹏帅
《东方翻译》
2017年第2期35-38,60,共5页
谭载喜所著《西方翻译简史(增订版)》是1991年初版的修订版。作为我国学者对西方翻译史研究的开山之作,该著作已作为翻译专业本硕博的教科书在高校使用近30年,成为翻译专业学生的必读书目。但在使用和阅读过程中,笔者发现:该书虽经修订...
谭载喜所著《西方翻译简史(增订版)》是1991年初版的修订版。作为我国学者对西方翻译史研究的开山之作,该著作已作为翻译专业本硕博的教科书在高校使用近30年,成为翻译专业学生的必读书目。但在使用和阅读过程中,笔者发现:该书虽经修订,但仍然存在个别书名术语译文略显生硬,不太规范,译名前后不统一等瑕疵。期待日后再版时作者再做修订,以使这部鸿篇巨制更加完美无瑕。
展开更多
关键词
《西方
翻译
简史
(增订版)》
书名
翻译
文献体例
原文传递
题名
生态翻译学视角下重读西方翻译史——基于《西方翻译简史》(增订版)一书
被引量:
1
1
作者
林燕
机构
湖南工业大学
出处
《海外英语》
2018年第19期129-130,共2页
文摘
生态翻译学发展15年来,以一种极快的速度在中国乃至全球发展,作为一种进行翻译研究的生态学途径或生态学视角,生态翻译学展示了一种看待翻译研究的全新方法,将除译者以外的翻译环境比作翻译生态,译者选择比作适应/选择的过程,西方翻译史发展有2000多年的历史,近15年来与这门学科的关系日益密切,该文基于谭载喜先生的《西方翻译简史》(增订版)一书,取生态翻译学的整体主义之视角,以适者生存为原则,视整个西方翻译史发展为翻译生态环境,名垂青史的译作及译家就像在生态环境的幸存者。本文结合自身的阅读感想,将书中划分的几个阶段及个别翻译家及其译作为例,重新审视谭载喜的《西方翻译简史》(增订版)这本书,以期在阅读此文后读者能有更广阔的视野。
关键词
生态
翻译
学
《西方翻译简史》
新视角
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
西方翻译简史之“明争暗斗”
2
作者
王亚南
张凌
机构
西北农林科技大学外语系
出处
《昭通学院学报》
2017年第2期62-65,共4页
文摘
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。
关键词
《西方
翻译
简史
〈修订版〉》
西方
翻译
历史
矛盾辩证观
直译
意译
Keywords
The Short History of Translation in the West
the history of translation in the west
contradictory dialectics
literal translation
free translation
分类号
H0-09 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
一幅色彩斑斓的西方翻译史画卷
被引量:
1
3
作者
周欣
邵璐
出处
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005年第5期36-38,共3页
文摘
在翻译学的学科建设中,一是要全面、系统地清理中国的传统翻译理论;二是要深入、系统地梳理西方的翻译理论.谭载喜教授的这部<西方翻译简史(增订版)>(以下简称<简史(增订版)>)正是深入细致地梳理了西方翻译理论把我国对西方翻译理论的研究工作推进了一步,对我国翻译学科建设做了一件非常有益的工作.此书的前身<西方翻译简史>于1991年出版以来,一直受到翻译学界的重视和欢迎,并成为外语及翻译专业本科生与研究生的教学用书或必读参考书,并于2000年重印.这次增订,更显其理论性、系统性、实用性.可以说,该书是一部颇具特色的译学新著.
关键词
《西方
翻译
简史
(增订版)》
翻译
学
学科建设
书评
分类号
H059 [语言文字—语言学]
G236 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
评《西方翻译简史(增订版)》
被引量:
3
4
作者
蒋骁华
机构
澳门理工学院语言暨翻译高等学校
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005年第4期47-49,共3页
文摘
谭载喜教授的《西方翻译简史》是我国译界的名著,1991年初版于商务印书馆。自出版至今,它一直是我国被引用最多、播惠最广的译学著作之一。它两次重印、本次修订再版,而且台湾将要印行增订版的繁体字版。这些事实是其学术价值和广受欢迎的最好证明。国家教育部曾组织专家学者在“客观公正、先进实用、保证质量、宁缺毋滥”的原则下,将其遴选为2002—2003年度“教育部研究生工作办公室推荐研究生教学用书”(详见www.cdgdc.edu.cn/jxys.html),既说明了它历经时间检验的过硬质量,也说明它在我国译界一定时期内的不可取代性。作为一位严肃认真、对推动我国译学建设与发展负有使命感的著名学者,谭先生从未满足于初版《简史》所取得的成效,在繁重的教学、科研、行政之余,他一直设法跟踪西方译学研究的最新进展,并希望有机会将这些最新进展反映到《简史》中。
关键词
《西方翻译简史》
增订版
谭载喜
翻译
理论
学科体系
书评
分类号
H059 [语言文字—语言学]
G236 [文化科学]
原文传递
题名
《西方翻译简史(增订版)》指瑕
5
作者
焦鹏帅
机构
西南民族大学外国语学院
出处
《东方翻译》
2017年第2期35-38,60,共5页
文摘
谭载喜所著《西方翻译简史(增订版)》是1991年初版的修订版。作为我国学者对西方翻译史研究的开山之作,该著作已作为翻译专业本硕博的教科书在高校使用近30年,成为翻译专业学生的必读书目。但在使用和阅读过程中,笔者发现:该书虽经修订,但仍然存在个别书名术语译文略显生硬,不太规范,译名前后不统一等瑕疵。期待日后再版时作者再做修订,以使这部鸿篇巨制更加完美无瑕。
关键词
《西方
翻译
简史
(增订版)》
书名
翻译
文献体例
分类号
H059-5 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视角下重读西方翻译史——基于《西方翻译简史》(增订版)一书
林燕
《海外英语》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
西方翻译简史之“明争暗斗”
王亚南
张凌
《昭通学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
一幅色彩斑斓的西方翻译史画卷
周欣
邵璐
《中国图书评论》
CSSCI
北大核心
2005
1
下载PDF
职称材料
4
评《西方翻译简史(增订版)》
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2005
3
原文传递
5
《西方翻译简史(增订版)》指瑕
焦鹏帅
《东方翻译》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部