期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论西游故事中“白龙马”形象的演化
被引量:
6
1
作者
杜治伟
王进驹
《文化遗产》
CSSCI
2016年第5期99-107,共9页
白龙马是取经五圣中不可或缺的一员,它在故事中的形象也和其他四圣一样经历了一个逐渐发展并最终定型的动态过程。一方面,它肇始于取经中对马的实际需求,萌芽于胡翁换马、策杖西行的逸闻,嗣后又与"白马驮经"的传说相结合,使...
白龙马是取经五圣中不可或缺的一员,它在故事中的形象也和其他四圣一样经历了一个逐渐发展并最终定型的动态过程。一方面,它肇始于取经中对马的实际需求,萌芽于胡翁换马、策杖西行的逸闻,嗣后又与"白马驮经"的传说相结合,使得至迟在宋代,白马参与取经便得以固定下来。另一方面,取经故事在发展中又不断融入印度作孽龙、护法龙的传说,龙的出现也成为取经中的常态。随着唐宋以降取经故事本身的不断神化,元代之际又合龙、马二者为一,而以龙属马身的形态出现;最终于明中期经文人的加工而更具艺术魅力,完成了白龙马形象的塑造。探究白龙马形象的演化,有助于理清西游记故事各主要形象的流变及其与整体故事演化的关系,还可以为《西游记》的佚本探测、简繁之辨等版本、成书研究提供侧面观照。
展开更多
关键词
白龙马
演化
《西游记》版本
成书过程
下载PDF
职称材料
《西游记》佚本探考
被引量:
5
2
作者
曹炳建
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期114-128,共15页
就今所知的《西游记》佚本中,孙绪所见本、耿定向所闻本、盛于斯所读本、周邸九十九回抄本、周邸百回刊本、吴承恩稿本、世德堂原刊本、前世本等,可以确定为《西游记》的佚本;荆府抄本、词话本等亦可大致确定为《西游记》的佚本;鲁府本...
就今所知的《西游记》佚本中,孙绪所见本、耿定向所闻本、盛于斯所读本、周邸九十九回抄本、周邸百回刊本、吴承恩稿本、世德堂原刊本、前世本等,可以确定为《西游记》的佚本;荆府抄本、词话本等亦可大致确定为《西游记》的佚本;鲁府本、登州府本、大略堂古本、道教本等很可能并非《西游记》的佚本;蔡金注本、鲁府本的删节本、嘉靖十一年刊本等并非《西游记》的佚本。
展开更多
关键词
《西游记》版本
佚本
原文传递
中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心
被引量:
3
3
作者
吴晓芳
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2021年第4期97-115,共19页
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包...
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包括译者对小说主旨的理解和对小说版本的意识,译者的翻译动机和翻译策略等等,也可为今后《西游记》英译事业的发展开辟新的道路和方向。本文利用一手档案,结合《西游记》英译史和学术史的发展脉络,详述传教士翻译时期(1854-1929)、通俗化翻译时期(1930-1976)和学术性翻译时期(1977-2012)三个阶段各自涉及的底本问题。
展开更多
关键词
《西游记
》英译
翻译底本
《西游记》版本
史
翻译史
原文传递
题名
论西游故事中“白龙马”形象的演化
被引量:
6
1
作者
杜治伟
王进驹
机构
暨南大学
暨南大学文学院
出处
《文化遗产》
CSSCI
2016年第5期99-107,共9页
文摘
白龙马是取经五圣中不可或缺的一员,它在故事中的形象也和其他四圣一样经历了一个逐渐发展并最终定型的动态过程。一方面,它肇始于取经中对马的实际需求,萌芽于胡翁换马、策杖西行的逸闻,嗣后又与"白马驮经"的传说相结合,使得至迟在宋代,白马参与取经便得以固定下来。另一方面,取经故事在发展中又不断融入印度作孽龙、护法龙的传说,龙的出现也成为取经中的常态。随着唐宋以降取经故事本身的不断神化,元代之际又合龙、马二者为一,而以龙属马身的形态出现;最终于明中期经文人的加工而更具艺术魅力,完成了白龙马形象的塑造。探究白龙马形象的演化,有助于理清西游记故事各主要形象的流变及其与整体故事演化的关系,还可以为《西游记》的佚本探测、简繁之辨等版本、成书研究提供侧面观照。
关键词
白龙马
演化
《西游记》版本
成书过程
分类号
K890 [历史地理—民俗学]
下载PDF
职称材料
题名
《西游记》佚本探考
被引量:
5
2
作者
曹炳建
机构
河南大学文学院
河南大学国学研究所
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2011年第2期114-128,共15页
基金
2009年度国家社会科学基金项目(09BZW031)"西游记版本流变研究"中期成果
文摘
就今所知的《西游记》佚本中,孙绪所见本、耿定向所闻本、盛于斯所读本、周邸九十九回抄本、周邸百回刊本、吴承恩稿本、世德堂原刊本、前世本等,可以确定为《西游记》的佚本;荆府抄本、词话本等亦可大致确定为《西游记》的佚本;鲁府本、登州府本、大略堂古本、道教本等很可能并非《西游记》的佚本;蔡金注本、鲁府本的删节本、嘉靖十一年刊本等并非《西游记》的佚本。
关键词
《西游记》版本
佚本
分类号
I207.41 [文学—中国文学]
原文传递
题名
中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心
被引量:
3
3
作者
吴晓芳
机构
香港城市大学翻译及语言学系
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2021年第4期97-115,共19页
文摘
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包括译者对小说主旨的理解和对小说版本的意识,译者的翻译动机和翻译策略等等,也可为今后《西游记》英译事业的发展开辟新的道路和方向。本文利用一手档案,结合《西游记》英译史和学术史的发展脉络,详述传教士翻译时期(1854-1929)、通俗化翻译时期(1930-1976)和学术性翻译时期(1977-2012)三个阶段各自涉及的底本问题。
关键词
《西游记
》英译
翻译底本
《西游记》版本
史
翻译史
Keywords
English translation of Xiyouji
source text of translation
textual history of Xiyouji
history of translation
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论西游故事中“白龙马”形象的演化
杜治伟
王进驹
《文化遗产》
CSSCI
2016
6
下载PDF
职称材料
2
《西游记》佚本探考
曹炳建
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2011
5
原文传递
3
中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心
吴晓芳
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2021
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部