期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》英译科学知识图谱
1
作者 张一涵 任晏言 魏周 《文化产业》 2023年第16期33-35,共3页
现以中国知网(CNKI)为数据来源,以主题为“西游记英译研究”的241篇文献为基础,运用中国知网自带的计量工具和CiteSpace6.2.R2统计软件,对《西游记》英译研究的总体趋势、研究热点和发展脉络进行了可视化图谱分析。结果显示《西游记》... 现以中国知网(CNKI)为数据来源,以主题为“西游记英译研究”的241篇文献为基础,运用中国知网自带的计量工具和CiteSpace6.2.R2统计软件,对《西游记》英译研究的总体趋势、研究热点和发展脉络进行了可视化图谱分析。结果显示《西游记》英译研究存在数量较少、视角单一等问题,今后的研究应朝着跨学科、多范式的方向发展。 展开更多
关键词 科学知识图谱 可视化图谱 计量工具 西游记 《西游记》英译 中国知网 英译研究 数据来源
下载PDF
从文化负载词的英译看“归化”与“异化”翻译策略——以《西游记》英译本为例 被引量:2
2
作者 廖崇鑫 孙滢洁 《青年与社会》 2019年第15期220-221,共2页
在改革开放以来的四十年里,我国在各方面都取得了举世瞩目的成就,然而在文化发展方面却相对滞后,“文化走出去”成为摆在中国面前的一个重要且不可逃避的课题。在此背景下,文章将我国四大名著之一《西游记》作为研究对象,基于归化和异... 在改革开放以来的四十年里,我国在各方面都取得了举世瞩目的成就,然而在文化发展方面却相对滞后,“文化走出去”成为摆在中国面前的一个重要且不可逃避的课题。在此背景下,文章将我国四大名著之一《西游记》作为研究对象,基于归化和异化翻译理论,对《西游记》两英译本中文化负载词进行了对比研究分析,以期通过此类研究对文化负载词翻译提供相应的参考和借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 文化负载词 归化与异化 对比研究
下载PDF
译者惯习视角下的余国藩译者研究——以《西游记》英译本为例
3
作者 涂翰林 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第11期131-133,共3页
从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国... 从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译行为。研究发现,生活经历、教育背景、职业生涯等社会因素形成了余国藩的译者惯习,在惯习的作用下,余国藩出于向西方读者忠实完整地展现《西游记》这部中国古典名著的文学特色和文化风貌的翻译动机,采取全译、异化翻译和注释翻译三种翻译策略。 展开更多
关键词 译者惯习 余国藩 《西游记》英译
下载PDF
《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究 被引量:1
4
作者 古斯莹 李晓丽 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期96-100,共5页
文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播... 文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播和接受,以及《西游记》和中国文化在目的语国家的形象建构具有重要意义。本文以蓝译本为研究对象,从呈现原著特点、推动译本传播和促进译本接受三个维度入手,探讨其所采用的副文本设计策略。本文旨在拓展《西游记》英译研究的视角,同时为中国文学经典外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 蓝诗玲 副文本 翻译研究
下载PDF
社会历史语境下的《西游记》李提摩太英译本研究 被引量:2
5
作者 严苡丹 宋明蕊 《黑龙江社会科学》 2018年第4期145-148,共4页
翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对... 翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对其翻译的深刻影响。李提摩太通过"援佛入耶"的翻译策略,对《西游记》进行了主旨及结构的改写及人物形象的基督化诠释,这种"跨文化操纵"使其译本体现出明显的"西方文化中心主义"的社会历史语境特征。 展开更多
关键词 社会历史语境 《西游记》英译 李提摩太 跨文化操纵
下载PDF
操作规范视角下《西游记》英文重译本比较研究
6
作者 赵静 陶源 《现代语言学》 2023年第7期2826-2833,共8页
一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研... 一直以来典籍重译现象普遍存在,如《西游记》就有超过六十种英译版本,其中阿瑟•韦利的《猴》和蓝诗玲的《猴王:西游记》均为企鹅出版社出版,影响广泛。本文借鉴图里翻译规范理论中的操作规范,对这两个《西游记》英译本进行描写性对比研究,着重讨论在母体规范和篇章-语言规范的制约下两个译本从宏观结构到微观层面上呈现出的不同,分析两位译者所采取的不同翻译策略及其表现出的不同翻译倾向,并借助译者惯习探究两译本产生不同之处的可能原因。研究发现,韦利倾向源语规范,着力追求译文的充分性;蓝诗玲则更倾向译语规范,强调译文的可接受性。本文揭示了从早期译本《猴》到重译本《猴王:西游记》的变化趋势与重译假说中不断向原作回归的规律并不完全相符,以期对中国文学走出去提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 操作规范 重译假说
下载PDF
从语义翻译和交际翻译角度看《西游记》书名的英译 被引量:3
7
作者 安琦 《海外英语》 2011年第6X期195-196,共2页
彼得·纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"理论。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译注重读者的理解和反应。《西游记》是中国古典四大名著之一,也是世界文学宝库中的珍宝,陆续被翻译成多国文... 彼得·纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"理论。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译注重读者的理解和反应。《西游记》是中国古典四大名著之一,也是世界文学宝库中的珍宝,陆续被翻译成多国文字,流传海内外。中外翻译学家关于其书名的翻译可谓仁者见仁。该文试用语义翻译和交际翻译的理论,尝试在翻译方法上对几种《西游记》书名英译的差异和效果进行对比分析研究,以探讨纽马克翻译理论对其文化内容翻译研究的指导意义。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 《西游记》英译书名
下载PDF
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题 被引量:1
8
作者 李晖 《亚太跨学科翻译研究》 2016年第1期40-58,共19页
迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差... 迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差异,以及他们对待文类概念与社会文化意识变迁的基本态度,导致其译文分别遵循不同的次文类模式,以便处理原著内部纯粹异质、难以转换的文学一文化成分,从而深刻影响到整体翻译阐释方案的设定、完善和规范化,并形成了意义结构与叙事效果的鲜明差别。 展开更多
关键词 文类通约性 《西游记》英译 寓言 寓喻 整体阐释方案
原文传递
视域融合下译者的主体性——以英译本《西游记》为例
9
作者 李延琦 《海外文摘》 2021年第3期38-40,共3页
随着中国综合实力的增强,中国越来越注重本民族文化的传承与传播。在吸收外国文化进入中国的同时,中国文化走出去也十分重要。《西游记》作为中国四大名著之一,对向西方传播中华文化有重要意义。而《西游记》的英译也在一定程度上体现... 随着中国综合实力的增强,中国越来越注重本民族文化的传承与传播。在吸收外国文化进入中国的同时,中国文化走出去也十分重要。《西游记》作为中国四大名著之一,对向西方传播中华文化有重要意义。而《西游记》的英译也在一定程度上体现了不同译者在视域融合的背景下的译者主体性。本文主要从视域融合的角度,从三个方面详细对比研究韦利译本和余国藩译本的《西游记》,从而发现译者在翻译时如何发展自身的主体性,更好地发挥自己的优势。 展开更多
关键词 视域融合 译者主体性 《西游记》英译
下载PDF
中国古典小说英译研究的底本问题——以《西游记》为中心 被引量:6
10
作者 吴晓芳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第4期97-115,共19页
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包... 近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤以《西游记》的英译为甚。作为译本研究的初步环节,讨论厘清底本问题有助于对后续问题的正确全面认识,包括译者对小说主旨的理解和对小说版本的意识,译者的翻译动机和翻译策略等等,也可为今后《西游记》英译事业的发展开辟新的道路和方向。本文利用一手档案,结合《西游记》英译史和学术史的发展脉络,详述传教士翻译时期(1854-1929)、通俗化翻译时期(1930-1976)和学术性翻译时期(1977-2012)三个阶段各自涉及的底本问题。 展开更多
关键词 《西游记》英译 翻译底本 《西游记》版本史 翻译史
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部