期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语义翻译和交际翻译角度看《西游记》书名的英译 被引量:3
1
作者 安琦 《海外英语》 2011年第6X期195-196,共2页
彼得·纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"理论。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译注重读者的理解和反应。《西游记》是中国古典四大名著之一,也是世界文学宝库中的珍宝,陆续被翻译成多国文... 彼得·纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"理论。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译注重读者的理解和反应。《西游记》是中国古典四大名著之一,也是世界文学宝库中的珍宝,陆续被翻译成多国文字,流传海内外。中外翻译学家关于其书名的翻译可谓仁者见仁。该文试用语义翻译和交际翻译的理论,尝试在翻译方法上对几种《西游记》书名英译的差异和效果进行对比分析研究,以探讨纽马克翻译理论对其文化内容翻译研究的指导意义。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 《西游记》英译书名
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部