期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《金瓶梅》首个英节译本中的“声音”探究
1
作者 胡桑 《翻译界》 2024年第2期82-97,共16页
声音理论是翻译学研究中探讨各主体现身的重要手段之一。本文站在声音理论视角,对《金瓶梅》首个英节译本《西门庆传奇》进行了系统分析。研究发现,该译本中存在语境声音和文本声音,其中语境声音主要源自标题、译者前言和插图三处,文本... 声音理论是翻译学研究中探讨各主体现身的重要手段之一。本文站在声音理论视角,对《金瓶梅》首个英节译本《西门庆传奇》进行了系统分析。研究发现,该译本中存在语境声音和文本声音,其中语境声音主要源自标题、译者前言和插图三处,文本内译者声音可分为“明显”和“隐蔽”两种。语境声音通过译者对标题的改写、对作者身份和复仇故事的介绍及插画师视觉形象的营造,增强了译本情色猎奇属性的渲染。文本声音则通过译者文内注释的显性方式及译者叙述话语操控等隐性策略,彰显出译者在跨文化传播中的文化协调作用,也反映出其努力介入文本的主体性和自身价值判断等。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 《西门庆传奇》 英译 语境声音 文本声音
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部