期刊文献+
共找到156篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
严复与马礼逊的“信达雅”理论及圣经翻译对比研究 被引量:3
1
作者 颜方明 秦倩 《外语与翻译》 2017年第1期15-20,共6页
严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了"信达雅"翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的"信达雅"原则在理论内涵和理论表征上相似程度很高。从他们所翻译的《马可福音》片段译文对比看,... 严复和马礼逊都曾在自己翻译实践的基础上提出了"信达雅"翻译原则,而且两人都进行过圣经翻译。从理论上看,这二者的"信达雅"原则在理论内涵和理论表征上相似程度很高。从他们所翻译的《马可福音》片段译文对比看,严复的翻译参考了马礼逊的译文。本研究结合历史文化语境对马礼逊和严复的理论和实践进行对比研究,分析二者之间的关系。 展开更多
关键词 马礼逊 严复 信达 圣经翻译 翻译原则
下载PDF
译学探索的百年回顾与展望——评《论信达雅——严复翻译理论研究》 被引量:20
2
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期48-50,共3页
在二十世纪即将结束,二十一世纪就要到来的世纪之交,各个学科都毫不例外地在回顾自己所走的路,总结学科建设的经验,对二十一世纪的自身发展进行思考与展望。我们译学界也同样在做这样的努力,《中国翻译》新年开辟的“二十一世纪中... 在二十世纪即将结束,二十一世纪就要到来的世纪之交,各个学科都毫不例外地在回顾自己所走的路,总结学科建设的经验,对二十一世纪的自身发展进行思考与展望。我们译学界也同样在做这样的努力,《中国翻译》新年开辟的“二十一世纪中国译学研究”栏目就是一个明证。当我... 展开更多
关键词 翻译理论研究 信达”说 回顾与展望 严复 译学研究 翻译实践 翻译的本质 可译性与不可译性 翻译研究 译学建设
原文传递
功能派翻译理论视角下重释“信达雅”——以严复《天演论》的翻译为例 被引量:2
3
作者 杨春花 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期97-100,共4页
文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了"信达雅"的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出"信达雅"是以"雅"为中心,兼顾"信"与"达"。"雅"... 文章以功能派翻译理论为基础,从目的论视角重新阐释了"信达雅"的内涵。根据特定的历史背景和翻译对象《天演论》,笔者提出"信达雅"是以"雅"为中心,兼顾"信"与"达"。"雅"不是外在的"润色加藻",也不是翻译的"脂粉"。在《天演论》的翻译中,目的法则赋予了"雅"的核心地位,使"信"在严复的翻译实践中从中心走到了边缘。 展开更多
关键词 严复 信达 功能派翻译理论 目的论 《天演论》
下载PDF
信达雅,严复翻译三原则的应用问题
4
作者 鲁稳平 王颖 《幸福(上)》 2023年第2期51-53,共3页
译者在翻译实践过程中需要遵循一定的翻译原则或翻译标准。译者既要将原文的意思准确无误地转换成译文,还要将原作的写作风格和作者的思想情感转移到译文中。严复的翻译三原则一一“信、达、雅”就是译者翻译时的方向和标准。由于地域限... 译者在翻译实践过程中需要遵循一定的翻译原则或翻译标准。译者既要将原文的意思准确无误地转换成译文,还要将原作的写作风格和作者的思想情感转移到译文中。严复的翻译三原则一一“信、达、雅”就是译者翻译时的方向和标准。由于地域限制,不同地区的人们形成了不同的语言和文化。从人类诞生之日起,他们的活动区域不断扩大,人与人之间的交往逐渐变得频繁。因此,不同语言之间的转换也越来越重要。在语言不断转换过程中,人们掌握了语言转换的方法和规律,同时对于语言转换的方法和标准也有了评判,于是形成了翻译原则。 展开更多
关键词 翻译原则 信达 方法和规律 语言转换 情感转移 地域限制 严复翻译 语言和文化
下载PDF
严复的“信达雅”与实用英语翻译理论
5
作者 刘莹 《海外英语》 2010年第7X期157-158,共2页
该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻译的思想。新的理论中列举了林克难教授提出的"看... 该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻译的思想。新的理论中列举了林克难教授提出的"看易写"及丁衡祈教授提出的"模仿——借用——创新",虽二者均有仍不完善之处,但已经摆脱了运用百年之久的"信达雅",迈出了很大的一步。最后,笔者提倡创新出更多新的翻译理论来指导实用英语翻译。 展开更多
关键词 信达 实用英语翻译 翻译理论 “看易写” “模仿——借用——创新”
下载PDF
从中国气息走向中国气派的翻译学研究——从严复“信达雅”的翻译标准谈起 被引量:1
6
作者 张琳静 《济宁学院学报》 2008年第3期96-98,共3页
严复提出的"信达雅"翻译标准可谓是中国翻译思想发展的一个标本,通过分析严复提出"信达雅"的过程,可以窥探到中国翻译发展的成就与局限,即中国气息。仅仅具有中国气息的翻译学现状局限了其功能的发挥,因此有必要探... 严复提出的"信达雅"翻译标准可谓是中国翻译思想发展的一个标本,通过分析严复提出"信达雅"的过程,可以窥探到中国翻译发展的成就与局限,即中国气息。仅仅具有中国气息的翻译学现状局限了其功能的发挥,因此有必要探索中国翻译学研究从中国气息走向中国气派的路径。 展开更多
关键词 信达 中国气息 中国气派 翻译研究
下载PDF
新中有旧,旧中有新:关联翻译理论与“信达雅”说 被引量:3
7
作者 谢满兰 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第S2期93-96,共4页
首先介绍了 E.A.Gutt提出的关联翻译理论 ,然后简要阐述了严复提出的“信达雅”说及其发展 ,最后分析了两者的相通和相异之点 ,以及翻译理论界新旧交融的趋势。
关键词 关联翻译理论 信达”说 翻译理论
下载PDF
严复“信达雅”翻译标准及其哲学认知 被引量:3
8
作者 张金亮 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期493-495,共3页
翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则... 翻译中"信达雅"的标准多年来一直引起人们的争论,如何正确理解其内涵是人们所关注的重点。严复提出的"信达雅"翻译标准在中国翻译史上的重要地位值得肯定。应该用哲学的辩证统一的观点来理解"信达雅"原则。"信"和"达"是基础,"信"得贴切,"达"得恰当,便产生"雅"的风格、"雅"的神韵。三者相互依存、相互制约、水乳交融、密不可分。 展开更多
关键词 严复 翻译标准 信达 哲学认知
下载PDF
严复翻译标准——“信达雅”再思考 被引量:3
9
作者 高晓鹏 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第4期89-92,共4页
"信达雅"自提出以来,一直被奉为译界的圭臬,对我国近现代的翻译实践有着重要指导价值;此外,也启迪着我国近现代以来的诸多翻译理论探索。随着对翻译的深入认知,译界不少学者对此产生误解,提出异议,甚至进行批评,而这一切根源... "信达雅"自提出以来,一直被奉为译界的圭臬,对我国近现代的翻译实践有着重要指导价值;此外,也启迪着我国近现代以来的诸多翻译理论探索。随着对翻译的深入认知,译界不少学者对此产生误解,提出异议,甚至进行批评,而这一切根源于割裂了该理念提出的历史背景和现实社会情况。文章回顾严复先生的生平经历,重温其理论提出背景和对理论的阐述,旨在还原"信达雅"的原本面目,探究其理论和作品翻译的合理性。 展开更多
关键词 信达 翻译思想 严复
下载PDF
严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析 被引量:1
10
作者 李梓铭 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第4期130-133,共4页
勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。
关键词 信达 释意翻译理论 对比分析
下载PDF
吴宓与严复翻译观比较——“以新材料入旧格律”与“信达雅”的关系探究
11
作者 王婷 《玉林师范学院学报》 2021年第5期119-125,共7页
基于《天演论》的翻译实践,严复提出了"信达雅"。一百多年来,学人从不同视角出发做出了不同的阐释。吴宓作为20世纪初文化保守主义代表,将"以新材料入旧格律"为特色的文学观应用到翻译上。本文拟重新梳理严复和吴... 基于《天演论》的翻译实践,严复提出了"信达雅"。一百多年来,学人从不同视角出发做出了不同的阐释。吴宓作为20世纪初文化保守主义代表,将"以新材料入旧格律"为特色的文学观应用到翻译上。本文拟重新梳理严复和吴宓二人的翻译观,比较二者的异同,分析原因,旨在阐释文化与翻译的内在关系。 展开更多
关键词 信达 “以新材料入旧格律” 严复 吴宓 比较研究
下载PDF
严复“信达雅”翻译思想考:“功用”主义的翻译观与变译策略 被引量:3
12
作者 付艳艳 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020年第5期45-53,共9页
提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是... 提起“信达雅”,学界一贯认为“信”是指“忠实于原文”,“达”是“通顺、畅达”,“雅”是“高雅、文雅”。基于对严复《天演论·译例言》的重新解读,得出结论:“信达雅”的真实内涵并非学界所认为的那样,严复“达旨”的翻译实践是在其“信达雅”翻译原则的指导下进行的,不存在所谓的严复没有按照“信达雅”翻译标准进行实践的说法,所以“信达雅”与“达旨术”并不矛盾,二者是完美的统一体。不过,严复的“信达雅”翻译标准与“达旨”的翻译实践都有着明确的目的,具有强烈的功利性,且这种“功用”价值在其他价值之上。 展开更多
关键词 严复 信达 “达旨术” 变译策略 翻译
下载PDF
浅议严复的翻译标准“信达雅” 被引量:1
13
作者 张珊 《新西部(下旬·理论)》 2012年第7期109-109,共1页
文章简介了严复的翻译标准"信达雅"的提出,论证了"信达雅"三者之间的辩证关系,即"信"是翻译的本体论,"达"是翻译的方法论,"雅"是翻译的目的论。作为翻译标准和翻译界的基本理论,始... 文章简介了严复的翻译标准"信达雅"的提出,论证了"信达雅"三者之间的辩证关系,即"信"是翻译的本体论,"达"是翻译的方法论,"雅"是翻译的目的论。作为翻译标准和翻译界的基本理论,始终是翻译界坚持的原则。 展开更多
关键词 严复 信达 翻译标准
下载PDF
评介严复的“信达雅”翻译标准
14
作者 韩淑俊 《中国商界》 2010年第8期364-365,共2页
自从严复在《译例言》中提出:"译事三难,信、达、雅"以来,"信、达、雅"就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。本文再次解读"信、达、雅"并总结不同时期对"信、达、雅&... 自从严复在《译例言》中提出:"译事三难,信、达、雅"以来,"信、达、雅"就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。本文再次解读"信、达、雅"并总结不同时期对"信、达、雅"的评价,最后对"信、达、雅"和西方翻译理论进行比较。 展开更多
关键词 评介 严复 信达 西方翻译理论 中国古代 译事三难 翻译研究 不同时期 近现代 总结 争议 浓缩 解读 焦点
下载PDF
我国近十年严复“信达雅”研究综述
15
作者 陈璐 《时代人物》 2022年第5期7-9,共3页
本文主要探究了严复“信达雅”在国内的发展。以“北大核心”和 CSSCI 近十年的期刊论文为主要研究对象,分析了严复“信达雅”在国内的发展和应用。分析发现,目前的研究主要有两类:一是将关注重点放到“信达雅”的认识;二是主要研究“... 本文主要探究了严复“信达雅”在国内的发展。以“北大核心”和 CSSCI 近十年的期刊论文为主要研究对象,分析了严复“信达雅”在国内的发展和应用。分析发现,目前的研究主要有两类:一是将关注重点放到“信达雅”的认识;二是主要研究“信达雅”的应用。通过梳理,笔者还尝试找出研究空缺,提出未来展望,以期加深读者对严复“信达雅”的认识与思考,为理论的后续研究提供新思路。 展开更多
关键词 严复 信达 研究综述
下载PDF
“信达雅”翻译理论在实践中的运用
16
作者 刘茜 《河南财政税务高等专科学校学报》 2014年第6期90-92,共3页
严复"信达雅"翻译理论是可以直接描述且可以通过训练用于实践的。以英汉、英塞翻译的实例为依据,用比较的方法可以证明该理论在翻译实践中的意义与价值。
关键词 信达 翻译理论 翻译
下载PDF
翻译标准和“信达雅” 被引量:17
17
作者 王振平 《外语教学》 北大核心 2000年第1期66-69,共4页
关键词 翻译标准 信达”说 严复 “多元互补论” 翻译艺术
下载PDF
“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响 被引量:11
18
作者 马志媛 《延安大学学报(社会科学版)》 2012年第3期120-122,共3页
严复提出的"信达雅"理论是中国翻译界长期关注和讨论的焦点之一,"信达雅"翻译理论的渊源和演进在近现代翻译史上有着重要地位和影响,其作为翻译理论的标准化及合理性,在翻译实践中应加以广泛推广和应用。
关键词 信达 严复 翻译
下载PDF
从文化视角透析“信达雅”和翻译目的论 被引量:3
19
作者 尤玉秀 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期351-354,共4页
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信&qu... 中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。 展开更多
关键词 严复 信达 文化差异 翻译标准 目的法则 连贯法则 忠实法则
下载PDF
意义与风格相均衡的翻译标准——严复“信、达、雅”之说的问题及改进 被引量:1
20
作者 金中 《东北亚外语研究》 2014年第3期79-83,共5页
本文首先对于在中国翻译界长期以来具有较大影响的严复"信、达、雅"之说进行剖析,认为"信、达、雅"中的"达"之标准没有单独设立的必要,将"信、达、雅"的三维标准简化为"意义"与"... 本文首先对于在中国翻译界长期以来具有较大影响的严复"信、达、雅"之说进行剖析,认为"信、达、雅"中的"达"之标准没有单独设立的必要,将"信、达、雅"的三维标准简化为"意义"与"风格"的二维标准,提出了"翻译=意义×风格"之公式形式的标准。该标准以追求翻译要素的兼顾与均衡为理念,将"信、达、雅"这一基于中国古代文论的印象式评价,转化为现代数理式思维的定量描述,以适应新时代的要求。 展开更多
关键词 严复 信达 均衡 翻译 标准
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部