期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
1
作者
王梦珺
《今古文创》
2022年第22期126-128,共3页
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理...
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。
展开更多
关键词
On
familiar
style
《论平实之体》
“隐性翻译”
是否恰当
下载PDF
职称材料
题名
潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
1
作者
王梦珺
机构
天津外国语大学英语学院
出处
《今古文创》
2022年第22期126-128,共3页
文摘
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。
关键词
On
familiar
style
《论平实之体》
“隐性翻译”
是否恰当
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
王梦珺
《今古文创》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部