期刊文献+
共找到126篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
《论语》和《萨迦格言》知识观探微 被引量:1
1
作者 黄得莲 《青海民族研究》 2001年第4期57-59,共3页
《论语》和《萨迦格言》两书产生的时代不同 ,形式迥异 ,但都以生动的形式来阐述抽象的哲学思想和伦理道德观念 ,是两部名著的主要特色 。
关键词 《论语》《萨迦格言》 知识观 相似性
下载PDF
《论语》和《萨迦格言》 被引量:2
2
作者 李钟霖 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 1994年第2期52-56,共5页
关键词 《萨迦格言》 《论语 孔子 松赞干布 文成公主 译文 文化伟人 儒家文化 萨班 成吉思汗
下载PDF
《论语》与《萨迦格言》教育思想之比较
3
作者 华珍 《青藏高原论坛》 2014年第3期104-107,共4页
《论语》和《萨迦格言》是汉藏两个民族各自经典的教育著作,通过研究这两部著作教育思想中之间存在的一些异同可以了解到我国文化宝库的丰富性和民族文化间长期的磨合和交流,逐渐形成了我中有你,你中有我的特点。从而也可见证两个民族... 《论语》和《萨迦格言》是汉藏两个民族各自经典的教育著作,通过研究这两部著作教育思想中之间存在的一些异同可以了解到我国文化宝库的丰富性和民族文化间长期的磨合和交流,逐渐形成了我中有你,你中有我的特点。从而也可见证两个民族间文化交流的历史渊源。 展开更多
关键词 《论语 《萨迦格言》 教育思想 异同
下载PDF
《萨迦格言》的内涵与现代价值略述
4
《中国西藏》 2024年第1期92-93,共2页
《萨迦格言》是藏族的格言诗集,成书于公元13世纪初叶,作者是藏族学者、政治家、藏传佛教萨迦派僧人萨班·贡噶坚赞。该书是中国民族文学史上重要经典之一,是藏族早期的格言体哲理诗集,以此为蓝本,形成了独特的藏族格言诗文化。
关键词 藏族格言 贡噶坚赞 萨迦 《萨迦格言》 格言 13世纪 藏传佛教 诗集
下载PDF
《萨迦格言》政治思想和哲学思想探讨 被引量:3
5
作者 佟德富 班班多杰 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 1989年第1期16-21,43,共7页
如同一个高明医生, 配制良药医人重病。 为了世人有规可循, 我把圣法加以说明。 这是藏族历史上名闻遐迩的思想家、政治家萨班·贡噶坚赞(1182——1251)在其所著《萨迦格言》末尾的一段自白,在这段充满浓厚的宗教色彩的自白中,... 如同一个高明医生, 配制良药医人重病。 为了世人有规可循, 我把圣法加以说明。 这是藏族历史上名闻遐迩的思想家、政治家萨班·贡噶坚赞(1182——1251)在其所著《萨迦格言》末尾的一段自白,在这段充满浓厚的宗教色彩的自白中,道出了萨班写作这部哲理格言诗的宗旨。通过萨班对当时纷战不息、灾难深重的藏族社会提供的“圣法”和“良药”,我们可以窥视到他的政治抱负和哲学思想。 展开更多
关键词 萨班 《萨迦格言》 格言 农奴主阶级 哲学思想 政治思想 西藏社会 佛教 藏族社会 国王
下载PDF
目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究 被引量:4
6
作者 李正栓 刘姣 《社会科学论坛》 CSSCI 2014年第6期98-103,共6页
翻译目的论认为翻译行为不仅是语言之间的转换,而且是发生在一定语境下的有目的和有意图的行为,因而任何译作都会受到译者翻译目的的影响。翻译目的论的理论对研究萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》的两个英译本有适用性,译者不同的翻... 翻译目的论认为翻译行为不仅是语言之间的转换,而且是发生在一定语境下的有目的和有意图的行为,因而任何译作都会受到译者翻译目的的影响。翻译目的论的理论对研究萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》的两个英译本有适用性,译者不同的翻译目的导致两个译本出现了诸多差异。将译本置于翻译目的论的视阈之下能够使读者更好地理解译本的优劣,不是单纯以译者采取的翻译方法来判断,而应该结合译者的翻译目的,着眼译文在译语情境中的预期功能和译者对文化传播的所做的贡献。 展开更多
关键词 目的论 《萨迦格言》 英译.
下载PDF
塔尔库《萨迦格言》漏译原因探析 被引量:6
7
作者 耿利娟 李正栓 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期103-106,共4页
《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,流传甚广,其英译本就有五个。塔尔库的英译本虽然语言简洁,风格灵活,但受其自身身份、文化、语言以及翻译目的的影响,译本存在一定程度上的不足。《萨迦格言》原文有457首格言诗,而塔... 《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,流传甚广,其英译本就有五个。塔尔库的英译本虽然语言简洁,风格灵活,但受其自身身份、文化、语言以及翻译目的的影响,译本存在一定程度上的不足。《萨迦格言》原文有457首格言诗,而塔尔库英译本《雅言宝库》只有234首。论文主要探究其译本漏译原因,从基于亚历山大节译本的改写、薄森完整译本传播的不广泛和塔尔库的身份及其翻译目的三个方面来推断,试图探求塔尔库英译《萨迦格言》译本的选择、翻译目的和宗旨。 展开更多
关键词 《萨迦格言》英译 漏译 翻译目的
下载PDF
接受与阐释:《萨迦格言》英译本的多元存在 被引量:3
8
作者 李正栓 任帅 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期56-61,共6页
《萨迦格言》是藏族文学中最具代表的作品之一,凝练精辟,寓意深远,教人为人处世的道理。其英译本目前有四个,英译本的存在使得这部藏族珍品得以在英语国家流传,让更多人了解藏族文化。接受美学认为文本是开放的,充满了空白和不确定性,... 《萨迦格言》是藏族文学中最具代表的作品之一,凝练精辟,寓意深远,教人为人处世的道理。其英译本目前有四个,英译本的存在使得这部藏族珍品得以在英语国家流传,让更多人了解藏族文化。接受美学认为文本是开放的,充满了空白和不确定性,强调了译者的主体性。阐释学注重理解和解释,理解的历史性、视域融合和效果历史成为阐释学在文学翻译上使用最广泛的三大原则。在接受美学和阐释学视野下对《萨迦格言》的英译本进行分析,能使读者对《萨迦格言》的英译本有一个更为深入的理解,对更好地传播藏族文化和推动中国文化走向世界大有裨益。 展开更多
关键词 《萨迦格言》英译 接受美学 阐释学 视域融合
下载PDF
莫高窟北区出土八思巴蒙古文《萨迦格言》残片研究 被引量:10
9
作者 敖特根 《中国藏学》 CSSCI 2007年第4期58-65,共8页
本文对蒙古文《萨迦格言》的传承源流以及后人的研究情况作了详细的介绍,并以此为基础对敦煌莫高窟北区出土八思巴蒙古文《萨迦格言》残片进行了释读、翻译与注解。
关键词 莫高窟 八思巴文 《萨迦格言》
下载PDF
民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例 被引量:12
10
作者 黄信 《外国语文》 北大核心 2014年第1期118-122,共5页
格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理... 格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理解与表达、显化与隐化及文化因素等方面是否存在明显差异性或一致性。这种跨学科的研究方式不但有助于民族文学、文化的对外传播,而且能以民族典籍外译与外译研究的方式为国家实施"文化走出去"的战略添砖加瓦。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 英译本 比较研究
下载PDF
民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例 被引量:3
11
作者 赵长江 赵颖楠 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期22-28,共7页
以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各... 以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各方面的需求;肯定了汉语转译在民族典籍外译中的作用,并给予理论上的说明;提倡借鉴,反对因袭。 展开更多
关键词 藏族典籍 《萨迦格言》英译 经典翻译模式 翻译途径 借鉴与因袭
下载PDF
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译 被引量:5
12
作者 黄信 颜晓英 《西藏研究》 北大核心 2018年第3期152-160,共9页
民族典籍外译是中国文化走出去最直接、最有效的手段和方式。《萨迦格言》蕴含了丰富的民族文化负载词,体现了浓厚的藏民族色彩以及鲜明的文化个性。通过传播学视角的比较,可以得知,李氏、达氏和薄氏在《萨迦格言》民族文化负载词翻译... 民族典籍外译是中国文化走出去最直接、最有效的手段和方式。《萨迦格言》蕴含了丰富的民族文化负载词,体现了浓厚的藏民族色彩以及鲜明的文化个性。通过传播学视角的比较,可以得知,李氏、达氏和薄氏在《萨迦格言》民族文化负载词翻译方面各有千秋、各有得失,但对于民族文化的传播,应尽可能地"求同释‘异’",最大限度地"还原"与"移植",保留民族性进而实现的语受众建构性的理解与接受。 展开更多
关键词 民族典籍 《萨迦格言》 文化负载词 传播学 外译比较
下载PDF
《萨迦格言》伦理思想比较研究二题 被引量:4
13
作者 熊坤新 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1990年第3期61-67,共7页
《萨迦格言》是藏族历史上最早一部格言诗形式的伦理著作。为藏传佛教萨迦派僧人、藏族伦理思想家萨班·贡嘎坚赞(1182~1251)所著。 《萨迦格言》成书于13世纪初叶。当时正是西藏社会从奴隶制向封建农奴制过渡的时期。在此前后,由... 《萨迦格言》是藏族历史上最早一部格言诗形式的伦理著作。为藏传佛教萨迦派僧人、藏族伦理思想家萨班·贡嘎坚赞(1182~1251)所著。 《萨迦格言》成书于13世纪初叶。当时正是西藏社会从奴隶制向封建农奴制过渡的时期。在此前后,由于吐蕃王朝的崩溃,致使西藏地区陷入封建割据局面:农奴主阶级与农奴阶级之间的矛盾异常尖锐,各封建割据势力之间的斗争甚为激烈,上层僧侣阶层之间的教派斗争亦愈演愈烈。当时萨迦派第四代祖师、学富“五明”的大学者萨班·贡嘎坚赞偏重于从伦理道德的角度写下的《萨迦格言》,起到了解决上述社会矛盾的“润滑剂”或“调和剂”的作用。 《萨迦格言》伦理思想是十分丰富的。它以格言诗的形式和语言简明通俗、比喻生动形象、说理深入浅出的特点,溶宗教道德、社会道德及政治、法律为一炉,从人伦关系和道德生活的各个方面向人们提出了一系列的主张。本文仅从中拣出两个问题作一比较分析,以就教于学界同仁。 展开更多
关键词 萨迦格言 伦理思想 格言 萨迦 农奴阶级 萨班 五明 调和剂 吐蕃王朝 藏族历史
下载PDF
《萨迦格言》与《沉思录》中的道德伦理思想比较 被引量:3
14
作者 周莹 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2009年第4期101-108,共8页
《萨迦格言》与《沉思录》虽然有着许多不同,但都非常注重通过统治阶级的知识和道德来规范治理社会、调节人的关系,并表现出一定的道德伦理取向。不过,尽管它们中有一些可取的地方,但其根本目的和落脚点并不是为了人民的普遍利益,而是... 《萨迦格言》与《沉思录》虽然有着许多不同,但都非常注重通过统治阶级的知识和道德来规范治理社会、调节人的关系,并表现出一定的道德伦理取向。不过,尽管它们中有一些可取的地方,但其根本目的和落脚点并不是为了人民的普遍利益,而是为了维护旧时代剥削阶级少数统治者利益,具有一定的历史局限性。在今天以社会主义核心价值体系为目标的道德伦理建设中,我们既要总结和借鉴历史现实经验,也要看到它们固有的时代基础和思维方式的不同。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 《沉思录》 道德伦理思想
下载PDF
《萨迦格言》英译简史及英译特色研究 被引量:7
15
作者 李正栓 《民族翻译》 2016年第4期14-21,共8页
对藏族格言诗《萨迦格言》英译历史和英译特色进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就。《萨迦格言》的英译者翻译目的不同,翻译效果各异,有的为了寻根,有的为学术,有的笃信佛教,以传播佛教教义为己任,有的旨在传播文学。把《萨迦格言... 对藏族格言诗《萨迦格言》英译历史和英译特色进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就。《萨迦格言》的英译者翻译目的不同,翻译效果各异,有的为了寻根,有的为学术,有的笃信佛教,以传播佛教教义为己任,有的旨在传播文学。把《萨迦格言》作为文学进行英译是一种翻译学术研究,也是一种对外宣传,也是文学外交,对促进民族团结和国内外社会和谐作用重大。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 英译 历史 特色
下载PDF
论《五卷书》与《萨迦格言》的关系 被引量:2
16
作者 万么项杰 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期98-104,共7页
《五卷书》是印度统治论的一种,成书于6世纪前,它既是故事集又是格言集。《五卷书》对藏族文学有着深远的影响。萨班借用《五卷书》里的故事,撰写了藏族格言之先河——《萨迦格言》。其后,西藏各大教派的文学人士仿效萨班创作了很多格... 《五卷书》是印度统治论的一种,成书于6世纪前,它既是故事集又是格言集。《五卷书》对藏族文学有着深远的影响。萨班借用《五卷书》里的故事,撰写了藏族格言之先河——《萨迦格言》。其后,西藏各大教派的文学人士仿效萨班创作了很多格言集。这些格言集中,也含有《五卷书》的故事基因。不止于此,在19世纪问世的《普贤上师言教》一书,亦援引了《五卷书》里的故事。可以说《五卷书》对藏族文学的影响不仅限于格言,对于其他创作亦有所影响。 展开更多
关键词 五卷书 萨迦格言 故事
下载PDF
《萨迦格言》比喻辞格英译比较研究 被引量:2
17
作者 阳琼 黄信 《四川民族学院学报》 2017年第2期73-79,共7页
《萨迦格言》中的比喻辞格大致可分为三类:明喻、暗喻和借喻。达文颇特和李正栓两英译本是《萨迦格言》代表性的全译本,通过比喻辞格英译策略的比较研究,发现二者在比喻形式的解构过程中都较好地做到了意义与风格层面的功能对等,在比喻... 《萨迦格言》中的比喻辞格大致可分为三类:明喻、暗喻和借喻。达文颇特和李正栓两英译本是《萨迦格言》代表性的全译本,通过比喻辞格英译策略的比较研究,发现二者在比喻形式的解构过程中都较好地做到了意义与风格层面的功能对等,在比喻形象的转换过程中虽采取了不同的翻译策略,但都很好地实现文化层面的功能对等。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 比喻辞格 英译比较
下载PDF
藏族典籍《萨迦格言》英译研究评述 被引量:4
18
作者 黄信 《四川民族学院学报》 2017年第5期83-91,共9页
纵观藏族典籍《萨迦格言》五个英译本,无论是"原本"与"源本",还是译者身份背景、译本评论研究等各方面,均反映出《萨迦格言》外译与研究的变化:呈现出从边缘走向中心的态势。虽然藏族文学与文化在域外传播还处于相... 纵观藏族典籍《萨迦格言》五个英译本,无论是"原本"与"源本",还是译者身份背景、译本评论研究等各方面,均反映出《萨迦格言》外译与研究的变化:呈现出从边缘走向中心的态势。虽然藏族文学与文化在域外传播还处于相对弱势的地位,但它反映了国内外藏学研究的发展与变化以及"中国文化走出"战略实施的可持续影响。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 英译本 述评
下载PDF
《论语》格言的修辞艺术 被引量:4
19
作者 徐同林 《泰山学院学报》 2004年第1期86-92,共7页
 刘勰在《文心雕龙·征圣》中评价《论语》的艺术特征说:"夫子风采,溢于格言。"的确,孔子的思想,《论语》的精华,多在其只言片语、微言大义的格言警句之中。《论语》格言数量之丰赡,蕴涵哲理之深邃,修辞艺术之精美,不仅...  刘勰在《文心雕龙·征圣》中评价《论语》的艺术特征说:"夫子风采,溢于格言。"的确,孔子的思想,《论语》的精华,多在其只言片语、微言大义的格言警句之中。《论语》格言数量之丰赡,蕴涵哲理之深邃,修辞艺术之精美,不仅在诸子中独树一帜,而且在整个中国文化典籍中也是大放异彩而弥足珍贵的。《论语》警句艺术,是"有德者必有言"的不朽典范,是"言之无文,行而不远"和"文质彬彬,然后君子"修辞理论的成功实践。 展开更多
关键词 《论语 格言 警句 修辞艺术
下载PDF
《萨迦格言》思想内涵及其民族教育价值初探 被引量:3
20
作者 王毅 吴颖 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期44-48,139,共5页
《萨迦格言》是一部著名的西藏文化经典,其中包含的政治思想和伦理道德思想对藏族的社会生活产生了深远影响。本文试图对《萨迦格言》的思想内涵及其民族教育价值进行初步探索,从而彰显这一优秀藏文化遗产所蕴涵的智慧。
关键词 萨迦格言 思想内涵 教育价值
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部