期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《说文解字》引《论语》异文解诂
1
作者 张俊成 《现代语文》 2023年第8期4-8,F0002,共6页
《说文解字》所引《论语》异文大致分为以下类型:通假异文、古今字、异体字、同义词等。其中,由通假和异体造成的异文较为常见。在“荷蒉”与“荷臾”异文中,“蒉”“臾”为通假异文;在“亵裘”与“絬衣”异文中,“絬”“亵”为通假异文... 《说文解字》所引《论语》异文大致分为以下类型:通假异文、古今字、异体字、同义词等。其中,由通假和异体造成的异文较为常见。在“荷蒉”与“荷臾”异文中,“蒉”“臾”为通假异文;在“亵裘”与“絬衣”异文中,“絬”“亵”为通假异文,“裘”“衣”为近义词替换;在“善射”与“善?”异文中,“射”“?”为异体字;在“斯滥”与“斯?”异文中,“?”是为“滥”的引申义而造的分化字;在“狐貉”与“狐貈”异文中,“貉”“貈”系声符替换,为异体字;在“彬彬”与“份份”异文中,“彬”“份”应为通假异文,也不排除为异体字情况。 展开更多
关键词 《说解字》 《论语 解诂
下载PDF
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 被引量:1
2
作者 宋菁 徐惟诚 《语言与文化论坛》 2023年第2期117-126,共10页
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的... 刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。 展开更多
关键词 中国科幻 英语世界 译介 接受 《三体》
下载PDF
《论语》中的“文”
3
作者 吕欣 《哲学动态》 北大核心 2023年第4期61-70,共10页
《论语》中的“文”含义丰富,既反映了不同语境下的多重含义,更折射出诸子时代前后思想史上的重要转折——由德礼体系向仁礼体系的创造性转化。西周春秋时期的思想史围绕且聚焦于“德”,并塑造了德礼体系;孔子则进一步突出“仁”的意义... 《论语》中的“文”含义丰富,既反映了不同语境下的多重含义,更折射出诸子时代前后思想史上的重要转折——由德礼体系向仁礼体系的创造性转化。西周春秋时期的思想史围绕且聚焦于“德”,并塑造了德礼体系;孔子则进一步突出“仁”的意义,在仁礼互动关系下重新阐发了“文”。孔子和儒家学派将六经作为经典之“文”的重要代表,亦通过天人之道来论说“斯文”,进一步深化“文”的哲学价值,由此建构出基于秩序性与神圣性的思想文化传统,深刻影响了中国古代思想世界和儒家哲学史的发展脉络,至今仍有重要的启发与意义。 展开更多
关键词 《论语》文 德礼体系 仁礼关系 天人之际
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部