《论语》在德国的翻译和研究情况,并没有像在法国和英国这么发达。比较有影响的译本,一是由硕特(William Schott,1802-1889)翻译的第一部德译本,二是卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)翻译的《论语》译本。硕特德译的《论语》名称为Wer...《论语》在德国的翻译和研究情况,并没有像在法国和英国这么发达。比较有影响的译本,一是由硕特(William Schott,1802-1889)翻译的第一部德译本,二是卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)翻译的《论语》译本。硕特德译的《论语》名称为Werke des tschinesischen Weisen Kung-fu-dsii und seiner Schiller,直译为中文就是《论语:中国智者孔夫子及其门徒的作品》。展开更多
文摘《论语》在德国的翻译和研究情况,并没有像在法国和英国这么发达。比较有影响的译本,一是由硕特(William Schott,1802-1889)翻译的第一部德译本,二是卫礼贤(Richard Wilhelm,1873-1930)翻译的《论语》译本。硕特德译的《论语》名称为Werke des tschinesischen Weisen Kung-fu-dsii und seiner Schiller,直译为中文就是《论语:中国智者孔夫子及其门徒的作品》。