期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》 被引量:1
1
作者 周朝伟 《外语与翻译》 2017年第1期94-96,共3页
自2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位以来,截至2016年9月,仅中国大陆就有206所高校获批MTI硕士学位授予权。从数量上来看,我国翻译专业硕士教学已经全面铺开,然而从学生培养与教学理念凝练来看,
关键词 理论教学 译者主体性 话语分析 意识培养 国务院学位委员会 社会 翻译专业 2007年
下载PDF
《译者主体性的社会话语分析》简介
2
《宁波大学学报(人文科学版)》 2016年第4期F0002-F0002,共1页
宁波大学外国语学院贺爱军副教授著,科学出版社2015年10月出版。该著以译者主体与主体性为研究对象,博采中西翻译理论,构建了社会话语分析的理论框架,探究了佛经译者主体和西学译者主体的主观能动性及客观受动性,进而揭示语言背后... 宁波大学外国语学院贺爱军副教授著,科学出版社2015年10月出版。该著以译者主体与主体性为研究对象,博采中西翻译理论,构建了社会话语分析的理论框架,探究了佛经译者主体和西学译者主体的主观能动性及客观受动性,进而揭示语言背后隐藏的文化意义,以及语言与社会之间的复杂关系。 展开更多
关键词 译者主体性 话语分析 社会 科学出版社 简介 中西翻译理论 外国语学院 主观能动性
下载PDF
翻译研究的综合路径:从文化翻译研究到社会话语分析——《译者主体性的社会话语分析》述评 被引量:3
3
作者 廖晶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期60-64,共5页
自从巴斯内特和勒菲弗尔提出翻译研究的文化转向之后,中国翻译研究的文化学派与语言学派之间就争论不断。文化学派聚焦文本以外的因素,关注翻译的结果和制约翻译选择的文化因素,而语言学派则聚焦文本。关注语言的转换过程,并为此而质疑... 自从巴斯内特和勒菲弗尔提出翻译研究的文化转向之后,中国翻译研究的文化学派与语言学派之间就争论不断。文化学派聚焦文本以外的因素,关注翻译的结果和制约翻译选择的文化因素,而语言学派则聚焦文本。关注语言的转换过程,并为此而质疑文化学派的翻译研究,认为这种研究失去了本体,迷失了方向,翻译研究必须回归到文本研究。社会话语分析视域下的翻译研究通过对比原文和译文,提炼译者的主体性,并将译者主体性置于特定的社会历史背景中,考察语言背后的文化意义,进而揭示语言与社会之间的复杂关系。这一理论模式将文本分析与文化分析融合起来,对翻译进行综合考量,多层面、宽视域地揭示了翻译的语言和文化属性,成为翻译综合研究的典范。 展开更多
关键词 译者主体性 综合路径 社会话语分析 《译者主体性的社会话语分析》
原文传递
《社会主义从空想到科学的发展》在中国的传播——兼论译者主体性在翻译过程中的体现
4
作者 徐梦瑶 《中共福建省委党校(福建行政学院)学报》 北大核心 2024年第3期159-168,共10页
恩格斯晚年著作《社会主义从空想到科学的发展》在中国的翻译与传播经历了一个漫长的过程。从留日学生自发地零星介绍,到无政府主义者、资产阶级革命派、早期马克思主义者等团体为启发民智和拯救国群进行的大量译介工作,而后随着共产党... 恩格斯晚年著作《社会主义从空想到科学的发展》在中国的翻译与传播经历了一个漫长的过程。从留日学生自发地零星介绍,到无政府主义者、资产阶级革命派、早期马克思主义者等团体为启发民智和拯救国群进行的大量译介工作,而后随着共产党的建立和中国革命形势的发展,共产党逐渐成为传播马克思主义的主体力量,其主要内容经历了从观点转译、文本摘译到完整翻译传播的三阶段。关注处于不同政治立场的译者的译文,以1912年无政府主义者施仁荣译本、1920年国民党员徐苏中译本和1925年共产党员柯柏年译本为研究对象,聚焦于译作本身,从译介背景、译者身份、译文特色三方面进行整体考察可知,马克思主义在中国的传播是历史需求和主体选择的耦合,译者翻译的时间先后、参考的文献版本以及译者自身翻译水平的高低和思想取向都会影响译文的呈现效果。 展开更多
关键词 社会主义从空想到科学的发展》 施仁荣 徐苏中 柯柏年 译者主体性
下载PDF
译者主体性的综合研究——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》 被引量:2
5
作者 张如意 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期90-92,共3页
语言学派的翻译研究注重语言层面的转换与"对等",文化学派的翻译研究则聚焦操控译本和翻译策略选择等语言外因素。译者主体性在这两种不同的路向中具有不同的表征。在语言学派翻译研究中,译者主体性被极度遮蔽,而在文化学派... 语言学派的翻译研究注重语言层面的转换与"对等",文化学派的翻译研究则聚焦操控译本和翻译策略选择等语言外因素。译者主体性在这两种不同的路向中具有不同的表征。在语言学派翻译研究中,译者主体性被极度遮蔽,而在文化学派翻译研究中,译者主体性则被过度凸显。《译者主体性的社会话语分析》一书基于文本分析的社会话语分析理论从源文与译文对比出发,提炼译者主体性,并从社会历史语境、诗学规范、语言形式的维度解读译者的主体性。这一理论整合了文本分析和文化研究,多维度、宽视域地探究译者主体性,从而展现了译者主体性的整体图景。 展开更多
关键词 译者主体性 社会话语分析 佛经译者 西学译者
原文传递
时政新闻标题的批评性话语分析与译者主体性 被引量:1
6
作者 任蓉 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第5期159-163,共5页
以中国"两会"相关的时政新闻标题及其翻译为语料进行批评性话语分析,把话语与意识形态作为研究焦点,有助于揭示译者主体性背后的意识形态操纵力量。发现媒体机构和译者的意识形态是影响选材和翻译策略的选择的重要因素,导致... 以中国"两会"相关的时政新闻标题及其翻译为语料进行批评性话语分析,把话语与意识形态作为研究焦点,有助于揭示译者主体性背后的意识形态操纵力量。发现媒体机构和译者的意识形态是影响选材和翻译策略的选择的重要因素,导致新闻标题翻译的"不对等"和一定程度的翻译"改写"。 展开更多
关键词 时政新闻标题 批评性话语分析 意识形态 译者主体性 改写
下载PDF
社会建构论视域下翻译教学中译者主体性的培养 被引量:3
7
作者 郑东方 陈德用 《牡丹江大学学报》 2019年第5期142-144,共3页
当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的"译者主体性"培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下... 当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的"译者主体性"培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下中国文化"走出去"发展战略和文化自信建设,从而有效提升学生的翻译专业知识能力和译者主体性身份定位,培养合格翻译人才。 展开更多
关键词 社会建构论 翻译教学 译者主体性
下载PDF
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考 被引量:2
8
作者 熊兵娇 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期78-81,共4页
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存... 国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存在的认识误区。 展开更多
关键词 译者 主体性 社会 历史性
下载PDF
文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径 被引量:3
9
作者 刘立胜 《中州大学学报》 2012年第1期91-94,共4页
译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统... 译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。 展开更多
关键词 规范 译者主体性 社会学途径
下载PDF
新媒体时代社会新闻英译中的译者主体性分析
10
作者 刘娟 《科技传播》 2022年第16期50-52,共3页
随着新闻传播方式的转变,新媒体时代对新闻译者提出了更高要求。在新闻翻译活动中,译者的主体性是一种客观存在。为提高新媒体时代社会新闻译文的可读性以及新闻的传播效果,文章主要从译前、译中及译后3个阶段探究译者如何实现其主体性... 随着新闻传播方式的转变,新媒体时代对新闻译者提出了更高要求。在新闻翻译活动中,译者的主体性是一种客观存在。为提高新媒体时代社会新闻译文的可读性以及新闻的传播效果,文章主要从译前、译中及译后3个阶段探究译者如何实现其主体性的适度发挥。 展开更多
关键词 新媒体时代 社会新闻 英译 译者主体性
下载PDF
论社会文化语境下译者的主体性 被引量:2
11
作者 洪溪珧 《湖南科技学院学报》 2008年第6期175-177,共3页
在传统的翻译观念中,译者作为翻译主体、民族文化构建及文化交流的重要参与者,其身份非但未得到肯定,而且还被边缘化。译者被定位为"仆人",甚至有人认为译者"死"了。文章拟从英汉语互译的实践出发,探讨译者主体性... 在传统的翻译观念中,译者作为翻译主体、民族文化构建及文化交流的重要参与者,其身份非但未得到肯定,而且还被边缘化。译者被定位为"仆人",甚至有人认为译者"死"了。文章拟从英汉语互译的实践出发,探讨译者主体性在社会文化语境中的语言语境与非语言语境两大领域的诸多方面,如,英汉句法差异、行文习惯差异、形式逻辑思维差异等方面的体现,从而肯定译者的主体性在翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 翻译主体 社会文化语境 译者主体性 主体创造性
下载PDF
社会符号学视角的诗歌译者主体性
12
作者 胡天恩 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期101-105,共5页
诗歌是具有强烈艺术性的文学体裁,其翻译被公认为是整个文学翻译领域最具挑战性的问题。诗歌译者兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥程度直接影响着译诗的质量。本文从社会符号学的视角,以《天净沙·秋思》的英译为例,... 诗歌是具有强烈艺术性的文学体裁,其翻译被公认为是整个文学翻译领域最具挑战性的问题。诗歌译者兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥程度直接影响着译诗的质量。本文从社会符号学的视角,以《天净沙·秋思》的英译为例,探讨诗歌译者如何最大限度发挥其主体性,艺术性再现原文的指称意义、言内意义和语用意义,找到译文既忠实于原文又能为特定读者接受之间的最佳连接点。 展开更多
关键词 社会符号学 诗歌 译者 主体性 翻译
下载PDF
从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》
13
作者 刘洋 《神州》 2019年第30期54-54,共1页
译者主体性,是近年来翻译研究界关注比较多的一个话题,从原先的原文主体和读者主体到译者主体性的界定,是翻译史上的一大革新。林语堂先生是当今中国乃至世界文坛的语言大师,他的众多小说受到广泛关注,其文学著作Moment in Peking便是... 译者主体性,是近年来翻译研究界关注比较多的一个话题,从原先的原文主体和读者主体到译者主体性的界定,是翻译史上的一大革新。林语堂先生是当今中国乃至世界文坛的语言大师,他的众多小说受到广泛关注,其文学著作Moment in Peking便是其中之一。其中原文及原文,作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会环境背景,至交好友与至亲父子的人物关系。这些背景对译者的主体性有重大的影响。 展开更多
关键词 社会环境 译者主体性 京味 文化意象
下载PDF
《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究 被引量:27
14
作者 刘迎姣 《外国语文》 北大核心 2012年第1期111-115,共5页
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻... 译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。 展开更多
关键词 译者社会主体因素 译者体性主体因素 译者主体性 霍克斯 杨宪益与戴乃迭 《红楼梦》
下载PDF
语境制约下的译者主体性探索——以洪深改译《少奶奶的扇子》为例 被引量:1
15
作者 袁丽梅 《西安外国语大学学报》 2013年第4期120-122,共3页
当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以... 当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以1924年洪深改译《少奶奶的扇子》一剧为例,探讨语境制约下译者主体性的实现路径,并通过对译者主体性的探索,揭示洪深改译策略背后真正的意图与目的。 展开更多
关键词 社会历史文化语境 译者主体性 《少奶奶的扇子》
下载PDF
论宏观环境下译者主体性所受的外部制约 被引量:1
16
作者 余斌 《唐山师范学院学报》 2011年第6期42-44,共3页
在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的... 在文学翻译中,译者主体性的发挥从一开始就受到意识形态的制约,特定的社会文化环境的制约会通过译者反映到译作中,同时也是解释特殊翻译现象的理据。译入语读者也对译者的主体性起着制约作用,但这种积极的制约往往促使译者做出创造性的努力。通过翻译事实和具体的译例,论述宏观环境下译者主体性所受的三个外部制约。 展开更多
关键词 译者主体性 意识形态 社会文化环境 译入语读者 外部制约
下载PDF
文学翻译中的译者主体性探析——以翻译家孔保尔为例 被引量:1
17
作者 杨建玫 《大学英语教学与研究》 2018年第5期34-38,共5页
译者主体性因素分为译者的个体性主体因素和社会性主体因素。前者包括译者自身能力的素质与态度,后者包括赞助人、诗学形态、话语权力等制约译者的因素。我国业余翻译家孔保尔的翻译成果硕硕,却仍然保持着"沉默"。本文拟结合... 译者主体性因素分为译者的个体性主体因素和社会性主体因素。前者包括译者自身能力的素质与态度,后者包括赞助人、诗学形态、话语权力等制约译者的因素。我国业余翻译家孔保尔的翻译成果硕硕,却仍然保持着"沉默"。本文拟结合译者主体性的内涵,从译者的个体性主体性发挥和社会性主体性发挥的视角,探讨孔先生的双语语言文化能力和主体意识,并分析他对文化因素及语言的处理策略,以期从中把握孔先生的译者主体性的完整意义。 展开更多
关键词 译者主体性 孔保尔 体性主体因素 社会主体因素
下载PDF
译者主体性的语言学根源
18
作者 吴春广 《今日南国(理论创新版)》 2009年第5期140-141,共2页
目前有关译者主体性的文章多数是使用单一的翻译理论来阐释的,这种用翻译理论解释翻译现象的作法难免存在片面性。文章则试图从普通语言学和社会语言学的角度出发,分别从语言的模糊性﹑语义的多层次性﹑语言的变异性、商讨性,顺应性和... 目前有关译者主体性的文章多数是使用单一的翻译理论来阐释的,这种用翻译理论解释翻译现象的作法难免存在片面性。文章则试图从普通语言学和社会语言学的角度出发,分别从语言的模糊性﹑语义的多层次性﹑语言的变异性、商讨性,顺应性和语言的社会性等方面探讨译者主体性的根源。 展开更多
关键词 译者主体性 译者风格 顺应 模糊语言 语言的社会
下载PDF
《黄帝内经》译者主体性的社会话语分析与启示 被引量:1
19
作者 高芸 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第2期243-246,共4页
摇摇《黄帝内经》简称《内经》,由《素问》和《灵枢》两部书组成,是我国现存最早的较为系统和完整的中医典籍,其英译研究对于中医典籍的英译研究以及中医药的对外交流和传播具有重要的指导意义。近年来,在为数不多的《内经》译者主体性... 摇摇《黄帝内经》简称《内经》,由《素问》和《灵枢》两部书组成,是我国现存最早的较为系统和完整的中医典籍,其英译研究对于中医典籍的英译研究以及中医药的对外交流和传播具有重要的指导意义。近年来,在为数不多的《内经》译者主体性研究当中,大多数围绕译者的知识结构、学术背景、双语能力、翻译策略等主观因素对译文的影响,而忽视对译者开展翻译活动的社会历史语境、时代主题、诗学规范等客观因素的深入探讨。 展开更多
关键词 译者主体性 《黄帝内经》 中医典籍 社会历史语境 《素问》 《灵枢》 双语能力 翻译策略
原文传递
后现代语境下译者主体地位的再思
20
作者 李海红 《绍兴文理学院学报》 2008年第6期79-81,共3页
翻译是跨语言文化的交往活动,译者作为原文的接受者、阐释者和译文的创造者,是最为关键的对话主体。通过梳理译者主体性的研究状况,进而指出由于深受解释哲学、接受美学和解构主义等后现代理论话语的影响,译者主体得到日益彰显;但从译... 翻译是跨语言文化的交往活动,译者作为原文的接受者、阐释者和译文的创造者,是最为关键的对话主体。通过梳理译者主体性的研究状况,进而指出由于深受解释哲学、接受美学和解构主义等后现代理论话语的影响,译者主体得到日益彰显;但从译者主体所受到的种种局限来看,译者主体性应具有社会性。 展开更多
关键词 翻译研究 译者主体性 局限性 社会
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部