期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论焦琳《诗蠲》的文学思想
1
作者 陈亚 《安顺学院学报》 2017年第2期13-16,共4页
焦琳《诗蠲》是清末民国时期重要的一部《诗经》研究著作。以文学性的思想来研究《诗》学是《诗蠲》的一大特点,焦琳《诗蠲》的文学思想主要体现在以文本为主、以情论诗、以意逆志、以诗释《诗》上,以文学思想解读《诗经》打破了文学与... 焦琳《诗蠲》是清末民国时期重要的一部《诗经》研究著作。以文学性的思想来研究《诗》学是《诗蠲》的一大特点,焦琳《诗蠲》的文学思想主要体现在以文本为主、以情论诗、以意逆志、以诗释《诗》上,以文学思想解读《诗经》打破了文学与经学的藩篱,使《诗》脱离了圣人之义的窠臼,重新焕发出文学的生机与活力。 展开更多
关键词 《诗蠲》 思想 《诗》学方法
下载PDF
Writing Haiku in a Second Language: Perceptions, Attitudes, and Emotions of Second Language Learners 被引量:1
2
作者 Atsushi lida 《Sino-US English Teaching》 2012年第9期1472-1485,共14页
The aim of the current study is to discuss the value of poetry writing in an L2 (second language) by investigating perceptions, attitudes, and emotions of 20 EFL (English as a Foreign Language) college freshmen re... The aim of the current study is to discuss the value of poetry writing in an L2 (second language) by investigating perceptions, attitudes, and emotions of 20 EFL (English as a Foreign Language) college freshmen regarding writing Japanese poetry, haiku in English. This paper first discussed issues and uses of literature in L2 contexts and addressed the current empirical inquiry into L2 haiku writing as a method for L2 learning. The study was designed as a qualitative research which investigated the participants' reflection on writing L2 haikus for six weeks in an EFL college writing course. The data obtained was analyzed by using the coding system and showed that writing haiku in the target language was a challenging but valuable task for L2 learning among the EFL students. Especially haiku composition allowed them to develop their L2 linguistic awareness 展开更多
关键词 poetry writing HAIKU perceptions and attitudes EFL (English as a Foreign Language) contexts
下载PDF
Aspects of Urhobo Grammar Taught Through Poetry: The Verb "Edia" to Be
3
作者 Carole Ejomafuvwe Akpofure - Okenrentie, Ph.D. 《Sino-US English Teaching》 2016年第8期663-670,共8页
Unquestionably, anyone born to Urhobo parents, being biologically Urhobo, should speak the Urhobo language. But does everybody born by an Urhobo parent speak Urhobo? From our observation, the answer to this question ... Unquestionably, anyone born to Urhobo parents, being biologically Urhobo, should speak the Urhobo language. But does everybody born by an Urhobo parent speak Urhobo? From our observation, the answer to this question is clearly "no". Many of the Urhobo people in the Diaspora as well as those at home have chosen to shift from their own language to other languages. Hence Urhobo language has gradually acquired the status of a second language. Therefore, its teaching would also veer away from language teaching methods that are used for first languages. Based on Noam Chomsky's theory of Generative Grammar, aspects of the Urhobo grammar will be treated as we present specifically the verb "edia"/"to be". As it is, it is being presented as a second language bearing in mind the great population of Urhobo people in the Diaspora as well as Mowarin's "miguo generation" of Urhobo children back home in Urhobo land. This being so, the methods applied in this study are the Grammar Translation Method Approach as well as the Direct Method Approach. To facilitate its learning especially for the new generation of Urhobo persons, the poetic approach would also be applied. 展开更多
关键词 Urhobo GRAMMAR VERB "edia"/"to be" POETRY
下载PDF
Pastoral Poets' Different Expectations From Nature in Chinese and Western Cultures
4
作者 LIANG Yuan 《Sino-US English Teaching》 2011年第5期343-348,共6页
Though there is no exact equivalence of western "pastoral" in Chinese, the description of nature did appear abundantly in both cultures. Western pastorals can be traced back to Roman times while Chinese "Tian Yuan ... Though there is no exact equivalence of western "pastoral" in Chinese, the description of nature did appear abundantly in both cultures. Western pastorals can be traced back to Roman times while Chinese "Tian Yuan Shi" (田园诗), which may serve the best similarities, appeared as early as in East-Jin Dynasty (316-420 A.D.). Poets in both cultures praised country life and wanted to have a rest in the nature. Despite these similarities or "parallel", there are also some differences in two kinds of literature which have been widely discussed. Among all the differences, nature's function-spirit purification and consolation or a refuge-in fact varies in Chinese and western pastoral poetries. This means what the authors of these literary works expected from nature by panegyrizing nature highly and indulging themselves in nature differ significantly in two cultures. This phenomenon has been under thoughtful investigation. Different cultural, religious and historical backgrounds in Chinese and western cultures are exploited to explain these differences. However, these explanations are all phenomena themselves and lack the definitiveness and inevitability. The different western history opposite to the absence of subjective rights in China, which can find further resource in cultural geography, is examined in this paper to provide a more desirable answer. 展开更多
关键词 PASTORAL expectations from nature absence of subjective rights
下载PDF
The Role of Poetics in Buddhist Scripture Translation
5
作者 Liu Jing-guo 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2009年第1期127-140,共14页
Starting from the thesis that translation always takes place in a certain social and cultural context and is therefore conditioned by certain contextual factors, this paper examines the particular role that poetics pl... Starting from the thesis that translation always takes place in a certain social and cultural context and is therefore conditioned by certain contextual factors, this paper examines the particular role that poetics played in Buddhist scripture translation that happened in ancient China. Buddhist poetics, in its associations with China's native poetics, did not work its way peacefully into the latter's embrace, to begin with. Instead, its appearance was first met with severe criticism and resistance. Aware of this problem, Buddhist translators in ancient China made continuous efforts in adapting Buddhist translations to the reading habits of the local people, which helped to ensure an easier acceptance of Buddhist philosophy by the Chinese people. With the growth and advancement of Buddhism in China, Buddhist poetics was no longer regarded as an enemy by its Chinese counterpart, and the style of Buddhist scripture translation was therefore able to stick closer to that of the original texts. The conclusion is that the poetics of one foreign literary system, when it comes to a new cultural environment, instead of remaining unaltered, usually goes through a complicated process of clashing and confl cfing with the native poetics before they two become reconciled and compatible with each other. 展开更多
关键词 translation studies Buddhist scripture translation POETICS
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部