期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阐释学视角下译者主体性的研究——以宇文所安《诗大序》英译本为例 被引量:2
1
作者 刘玮琦 《海外英语》 2019年第14期41-42,52,共3页
“文化转向”后,人们逐渐开始注意到翻译背后的社会文化因素,译者的地位得以提升,译者主体性也成了翻译学研究中的重要课题。本文聚焦宇文所安英译的《诗大序》,从阐释学的角度出发,运用斯坦纳提出的翻译四步骤理论考察译文中体现的译... “文化转向”后,人们逐渐开始注意到翻译背后的社会文化因素,译者的地位得以提升,译者主体性也成了翻译学研究中的重要课题。本文聚焦宇文所安英译的《诗大序》,从阐释学的角度出发,运用斯坦纳提出的翻译四步骤理论考察译文中体现的译者主体性。通过文本分析,本文发现译者在原文的选择、翻译策略的确定、原作的理解及译文的呈现上,都积极地发挥着自身的主体性。这种主观能动性的调动,不但能帮助译作成功地译介到目标语文化中,更能有效地促进文化的交流,推动中华典籍在海外的传播。 展开更多
关键词 阐释学 译者主体性 《诗大序》英译
下载PDF
基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究 被引量:12
2
作者 王洪涛 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第2期43-50,159,共9页
本文基于布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其关系主义方法论和社会分析模式,运用并拓展其考察知识及艺术产品生产实践的分析步骤,对理雅各和宇文所安的《诗大序》英译进行综合对比考察,通过从汉学场域到译者惯习的译者分析、从译者惯习... 本文基于布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其关系主义方法论和社会分析模式,运用并拓展其考察知识及艺术产品生产实践的分析步骤,对理雅各和宇文所安的《诗大序》英译进行综合对比考察,通过从汉学场域到译者惯习的译者分析、从译者惯习到翻译策略的译策分析和从翻译策略到译本特点的译本分析,揭示了两种英译成功背后各种复杂因素彼此关联、互为因果的运作规律与深层逻辑,以期对中国文学与文化的国际传播有所启发。 展开更多
关键词 布尔迪厄 反思性社会学 社会翻译学 理雅各 宇文所安 《诗大序》英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部