How much more can be gained from a piece of World Literature when the reader is semiotically literate in the culture that produced the work? What are the implications of introducing the element of cultural literacy i...How much more can be gained from a piece of World Literature when the reader is semiotically literate in the culture that produced the work? What are the implications of introducing the element of cultural literacy into the teaching of world literature, and how might culturally contextualizing the narrative enhance the reading experience for those who may not be familiar with the national culture that produced the work? This paper examines these questions using as a case study The Tale of Genji (n.d.), a novel from llth century Japan and "La Troisi6me Jeunesse de Madame Prune" (1905), a French text set in Japan at the turn of the 20th century. Using examples taken from each writer's text, the author will show how a knowledge of both the target culture and the time period in which the work was produced can serve as a critical tool for analyzing the text; the former text shall be used to argue for an integration of a cultural anthropology element into the teaching of world literature, while the latter example shall be used to argue for the importance of contextualizing a text within its historical creation period. In concluding, the author shall examine the ways in which including an element of cultural literacy can lead to a truly interdisciplinary, trans-national, and trans-linguistic understanding of a particular literary text.展开更多
The experience of"The Other" has become a common one for people in the 21st century, and yet it continues to be a major problem for everyone involved. Increasingly, however, immigrants and their descendants adjust a...The experience of"The Other" has become a common one for people in the 21st century, and yet it continues to be a major problem for everyone involved. Increasingly, however, immigrants and their descendants adjust and soon participate in and with the new culture(s). At the same time, those who encounter "The Other" through the contact with immigrants, have also to adapt, to learn, and to realize considerable changes in themselves in that process. Recently, a new German novelist, Renate Ahrens, has created several major works in which she reflects on this intricate phenomenon typical of our times. The present study might well be the first critical analysis of her last two novels, Zeit der Wahrheit (Time of Truth, 2005) and Fremde Schwestern (Alienated Sisters, 2011), which prove to be outstanding and first-rate literary treatments of the theme of"The Other" in an intercultural context. As Ahrens illustrates in both novels, each individual carries a heavy baggage imposed on them by the own family history, and so in both cases the confrontation with "The Other" serves exceedingly well to break open the shell of self-isolation and self-alienation. Love finally overcomes ancient conflicts and paves the way for new integrative forces supporting the formation of the "global village" we all are really living in.展开更多
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ...When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.展开更多
An empirical research is done on how political Obama's 2015 State of the Union Address as the corpora sample speeches adapt to context in the framework of adaptation theory, taking This paper shows that language choi...An empirical research is done on how political Obama's 2015 State of the Union Address as the corpora sample speeches adapt to context in the framework of adaptation theory, taking This paper shows that language choices in the State of the Union Address are adaptive to all the levels of the context, including communicative context (language users, mental world, social world, and physical world) and linguistic context. It is confirmed one of the theoretical stances of adaptation theory that there is no language use without being adaptive to context.展开更多
Cross-cultural communication mainly refers to communication between people of different cultural backgrounds. Worldwide research on intercultural communication is the rise of a new field of study in recent 30 years. W...Cross-cultural communication mainly refers to communication between people of different cultural backgrounds. Worldwide research on intercultural communication is the rise of a new field of study in recent 30 years. With the deepening of reform and opening up, China' s exchanges with the world are more and more frequent, China approaches to the world, and the world is also approaching the China. China should learn from the advanced experience of foreign countries, to learn all the outstanding achievements of human civilization all over the world, while the splendid Chinese culture will also be introduced to the world. In this way, it relates to the problem of cross-cultural communication.展开更多
The paper offers a three-dimensional linguosemiotic study of similes, which implies integral analysis of their semantic, syntactic, and pragmatic aspects. Such an approach to the study of similes is quite new as they ...The paper offers a three-dimensional linguosemiotic study of similes, which implies integral analysis of their semantic, syntactic, and pragmatic aspects. Such an approach to the study of similes is quite new as they have been hitherto considered either from a literary viewpoint as one of the stylistic expressive means of language or in the philosophy of language in correlation with metaphor. The three-dimensional linguosemiotic methodology of research has enabled us: (1) to reveal the cognitive, psychological, and metaphorical essence of similes and work out the invariant conceptual model which remains unchanged throughout their structural-semantic variation in the text; (2) to single out pragmatic features of similes, the set of which defines their linguistic status as a language-in-use construct, i.e., textual phenomenon; (3) to study the denotational-cognitive aspect of similes pointing out the parameters according to which similes have been differentiated into semantic types and subtypes and (4) to generalize the syntactical aspect of similes and define the set of their structural modifications in the text conditioned both by the intralinguistic regularities and by pragmatic factors. Therefore, we have worked out an interdisciplinary theory of similes implying the synergy of the data of linguistic, literary, cognitive, and psychological studies展开更多
The so-called culture refers to the tradition and style of a nation to be gradually formed in the historical development process. Language is an important reflection to culture. In fact, all sorts of views about the r...The so-called culture refers to the tradition and style of a nation to be gradually formed in the historical development process. Language is an important reflection to culture. In fact, all sorts of views about the relationship between language and culture have been proposed in the academic circles, which are varied greatly and unable to agree with each other. In Sapir Whorf Hypothesis, Marxist theory, Grimshaw theory, and Chomsky theory, an intimate relationship between language and culture is seriously considered. Then, what is the counection between language and culture? This is discussed in the paper, hoping to play a role of reference and help people better understand language, culture, and the objective world people live in.展开更多
With the rapid development of the world economy and technology, Chinese cross-cultural communication with the outside world has become more frequent and widespread. It caused challenges for college English teaching in...With the rapid development of the world economy and technology, Chinese cross-cultural communication with the outside world has become more frequent and widespread. It caused challenges for college English teaching in current stage. It is more urgent for us to adapt to the 21st century and cultivate cross-cultural personnel with practical language skills. This also caused widespread concern in foreign language field. English teachers who research the relations culture and language 20 years ago began to realize the importance of cross-cultural awareness training in foreign language teaching. However, compared to the fruitful theoretical results of cross-cultural awareness, training practice in college English teaching is not satisfactory. On the one hand, due to the lack of deep-rooted traditional language teaching methods and the necessity of understanding of cross-cultural awareness training, a part of the University haven' t implement literature teaching and develop students' cross-cultural awareness. On the other hand, many colleges and universities did try cross-cultural awareness trainings. However, due to lack of necessary theoretical guidance and effective implementation of the program, the effect is not very good. Many students still lack the necessary cross-cultural awareness.展开更多
文摘How much more can be gained from a piece of World Literature when the reader is semiotically literate in the culture that produced the work? What are the implications of introducing the element of cultural literacy into the teaching of world literature, and how might culturally contextualizing the narrative enhance the reading experience for those who may not be familiar with the national culture that produced the work? This paper examines these questions using as a case study The Tale of Genji (n.d.), a novel from llth century Japan and "La Troisi6me Jeunesse de Madame Prune" (1905), a French text set in Japan at the turn of the 20th century. Using examples taken from each writer's text, the author will show how a knowledge of both the target culture and the time period in which the work was produced can serve as a critical tool for analyzing the text; the former text shall be used to argue for an integration of a cultural anthropology element into the teaching of world literature, while the latter example shall be used to argue for the importance of contextualizing a text within its historical creation period. In concluding, the author shall examine the ways in which including an element of cultural literacy can lead to a truly interdisciplinary, trans-national, and trans-linguistic understanding of a particular literary text.
文摘The experience of"The Other" has become a common one for people in the 21st century, and yet it continues to be a major problem for everyone involved. Increasingly, however, immigrants and their descendants adjust and soon participate in and with the new culture(s). At the same time, those who encounter "The Other" through the contact with immigrants, have also to adapt, to learn, and to realize considerable changes in themselves in that process. Recently, a new German novelist, Renate Ahrens, has created several major works in which she reflects on this intricate phenomenon typical of our times. The present study might well be the first critical analysis of her last two novels, Zeit der Wahrheit (Time of Truth, 2005) and Fremde Schwestern (Alienated Sisters, 2011), which prove to be outstanding and first-rate literary treatments of the theme of"The Other" in an intercultural context. As Ahrens illustrates in both novels, each individual carries a heavy baggage imposed on them by the own family history, and so in both cases the confrontation with "The Other" serves exceedingly well to break open the shell of self-isolation and self-alienation. Love finally overcomes ancient conflicts and paves the way for new integrative forces supporting the formation of the "global village" we all are really living in.
文摘When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.
文摘An empirical research is done on how political Obama's 2015 State of the Union Address as the corpora sample speeches adapt to context in the framework of adaptation theory, taking This paper shows that language choices in the State of the Union Address are adaptive to all the levels of the context, including communicative context (language users, mental world, social world, and physical world) and linguistic context. It is confirmed one of the theoretical stances of adaptation theory that there is no language use without being adaptive to context.
文摘Cross-cultural communication mainly refers to communication between people of different cultural backgrounds. Worldwide research on intercultural communication is the rise of a new field of study in recent 30 years. With the deepening of reform and opening up, China' s exchanges with the world are more and more frequent, China approaches to the world, and the world is also approaching the China. China should learn from the advanced experience of foreign countries, to learn all the outstanding achievements of human civilization all over the world, while the splendid Chinese culture will also be introduced to the world. In this way, it relates to the problem of cross-cultural communication.
文摘The paper offers a three-dimensional linguosemiotic study of similes, which implies integral analysis of their semantic, syntactic, and pragmatic aspects. Such an approach to the study of similes is quite new as they have been hitherto considered either from a literary viewpoint as one of the stylistic expressive means of language or in the philosophy of language in correlation with metaphor. The three-dimensional linguosemiotic methodology of research has enabled us: (1) to reveal the cognitive, psychological, and metaphorical essence of similes and work out the invariant conceptual model which remains unchanged throughout their structural-semantic variation in the text; (2) to single out pragmatic features of similes, the set of which defines their linguistic status as a language-in-use construct, i.e., textual phenomenon; (3) to study the denotational-cognitive aspect of similes pointing out the parameters according to which similes have been differentiated into semantic types and subtypes and (4) to generalize the syntactical aspect of similes and define the set of their structural modifications in the text conditioned both by the intralinguistic regularities and by pragmatic factors. Therefore, we have worked out an interdisciplinary theory of similes implying the synergy of the data of linguistic, literary, cognitive, and psychological studies
文摘The so-called culture refers to the tradition and style of a nation to be gradually formed in the historical development process. Language is an important reflection to culture. In fact, all sorts of views about the relationship between language and culture have been proposed in the academic circles, which are varied greatly and unable to agree with each other. In Sapir Whorf Hypothesis, Marxist theory, Grimshaw theory, and Chomsky theory, an intimate relationship between language and culture is seriously considered. Then, what is the counection between language and culture? This is discussed in the paper, hoping to play a role of reference and help people better understand language, culture, and the objective world people live in.
文摘With the rapid development of the world economy and technology, Chinese cross-cultural communication with the outside world has become more frequent and widespread. It caused challenges for college English teaching in current stage. It is more urgent for us to adapt to the 21st century and cultivate cross-cultural personnel with practical language skills. This also caused widespread concern in foreign language field. English teachers who research the relations culture and language 20 years ago began to realize the importance of cross-cultural awareness training in foreign language teaching. However, compared to the fruitful theoretical results of cross-cultural awareness, training practice in college English teaching is not satisfactory. On the one hand, due to the lack of deep-rooted traditional language teaching methods and the necessity of understanding of cross-cultural awareness training, a part of the University haven' t implement literature teaching and develop students' cross-cultural awareness. On the other hand, many colleges and universities did try cross-cultural awareness trainings. However, due to lack of necessary theoretical guidance and effective implementation of the program, the effect is not very good. Many students still lack the necessary cross-cultural awareness.