期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评
1
作者 邢杰 杨慧 《山东外语教学》 2020年第4期131-135,共5页
《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强... 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。 展开更多
关键词 《语料库批评翻译学概论》 语料库翻译研究 翻译与意识形态研究
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析
2
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:2
3
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
语料库翻译学研究新动向——《语料库批评翻译学概论》评介
4
作者 刘洋 朱玉彬 《东方翻译》 2020年第6期74-78,共5页
引言近年来,语料库翻译学和批评译学在国内外迅速发展。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年提出翻译研究的"文化转向"(cultural turn)这一概念,指明翻译研究正从语言研... 引言近年来,语料库翻译学和批评译学在国内外迅速发展。苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)于1990年提出翻译研究的"文化转向"(cultural turn)这一概念,指明翻译研究正从语言研究领域转向文化领域(Bassnett,Lefevere,1990:1-13)。随后,萨拉·拉维欧萨(Sara Laviosa)认为语料库翻译学自2000年开始发生文化研究转向(the Cultural StudiesturninCorpus-Based Translation Studies)(Laviosa,2004)。 展开更多
关键词 语料库翻译学 批评译学 安德烈·勒菲弗尔 苏珊·巴斯内特 语言研究领域 研究新动向
原文传递
中国形象研究的新维度:语料库批评翻译学
5
作者 廖国海 韩戈玲 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2020年第1期15-20,共6页
通过运用CiteSpace软件,梳理2009至2019年国内CNKI核心期刊和国内硕博论文库的相关文献,论述中国形象研究在国内的发展历程和存在的问题,提出语料库批评翻译学的新视角。研究发现,中国形象研究大多集中在传播学、文学、译介学等学科领域... 通过运用CiteSpace软件,梳理2009至2019年国内CNKI核心期刊和国内硕博论文库的相关文献,论述中国形象研究在国内的发展历程和存在的问题,提出语料库批评翻译学的新视角。研究发现,中国形象研究大多集中在传播学、文学、译介学等学科领域,语料多来自国外媒体报道、外国文学和翻译作品等,中国形象研究局限在"他形象"研究,缺乏对中国形象的"自形象"研究,鲜见以国内政治文献的外译作为研究主题;研究方法多为定性研究,缺乏一定的客观定量研究。语料库批评翻译学为中国形象研究提供了一种新的研究方法和途径,依托对国内政治文献的翻译,不仅为中国形象研究提供新的研究范式,而且对实现中国特色的大国外交和"一带一路"背景下的中国形象宣传也具有实际意义。 展开更多
关键词 中国形象 语料库批评翻译学 CiteSpace软件
下载PDF
五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证 被引量:4
6
作者 王峰 花萌 《外国语文》 北大核心 2017年第6期108-115,共8页
较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔... 较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。 展开更多
关键词 翻译批评 语料库翻译学 语料库翻译文体学 泰戈尔 影响研究
下载PDF
融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系 被引量:16
7
作者 王峰 刘雪芹 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第1期105-109,共5页
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,... Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。 展开更多
关键词 语料库翻译学 语料库翻译文体学 译者风格 翻译批评 理论体系
原文传递
《论语·侍坐》英译的语篇功能“前景化一致”:语料库辅助视角 被引量:1
8
作者 王峰 刘雪芹 《外语学刊》 北大核心 2023年第4期45-51,共7页
《论语》是记录孔子及其弟子言行思想的一部语录体典籍。尽管学界对《论语》的语篇衔接、语义连贯存在争议,就其中的《侍坐》而言,则是一段讲述孔子与弟子谈论人生理想的小故事,具有衔接连贯的前景化特征。本研究选择辜鸿铭译本、理雅... 《论语》是记录孔子及其弟子言行思想的一部语录体典籍。尽管学界对《论语》的语篇衔接、语义连贯存在争议,就其中的《侍坐》而言,则是一段讲述孔子与弟子谈论人生理想的小故事,具有衔接连贯的前景化特征。本研究选择辜鸿铭译本、理雅各译本和安乐哲、罗思文合译本,分析3个译本语篇机制前景化特征。本文拟突破单纯的译本前景化特征分析,首次将系统功能文体学“前景化一致”应用到翻译批评中来。研究发现:为了凸显语篇意义,译者会有意识地将不同语篇层次的前景化特征集中在语篇的关键语步,即实现前景化一致效果。 展开更多
关键词 前景化一致 语料库翻译学 翻译批评 功能文体学 语篇功能 主位分析
原文传递
描述翻译学视野中的翻译批评 被引量:7
9
作者 姚振军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第10期61-64,共4页
描述性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。描述翻译学的翻译理论对其应用领域中的翻译批评产生间接的影响。因此,本文尝试研究描述翻译学视野下翻译批评... 描述性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。描述翻译学的翻译理论对其应用领域中的翻译批评产生间接的影响。因此,本文尝试研究描述翻译学视野下翻译批评理论的特点。 展开更多
关键词 描述翻译学 翻译批评 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部