《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這...《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這個書名本身具有的多重含義;三是霍克思跟讀者開的一個小小玩笑。首先,研究《紅樓夢》在中國已經儼然是一種專門學問,否則也不會有“紅學”這一説。展开更多
文摘《紅樓夢》這個書名,影響無疑比《石頭記》大得多。可英國漢學家霍克思(David Hawkes,1923—2009)爲什麽偏偏要把這部小説譯成The Story of the Stone呢?細究起來,原因有三:一是“紅樓夢”這幾個字的文化意義很難傳達;二是《石頭記》這個書名本身具有的多重含義;三是霍克思跟讀者開的一個小小玩笑。首先,研究《紅樓夢》在中國已經儼然是一種專門學問,否則也不會有“紅學”這一説。