《道德经》作为道家最经典的代表著作,不仅被视为中华文化瑰宝,还深受西方翻译学者的喜爱,目前已有大量译本。本文以许渊冲英译版本Laws Divine and Human为文本,从多元系统论视角对《道德经》许译本文化意象诠释进行探讨,旨在认识翻译...《道德经》作为道家最经典的代表著作,不仅被视为中华文化瑰宝,还深受西方翻译学者的喜爱,目前已有大量译本。本文以许渊冲英译版本Laws Divine and Human为文本,从多元系统论视角对《道德经》许译本文化意象诠释进行探讨,旨在认识翻译活动的社会性和历史性,并从全球语境、交往理性和译者主体性三个维度进一步分析许译本的翻译策略选择成因,对中国哲学典籍的跨文化构建和传播有启示作用。展开更多
《道德经》内涵丰富,寓意深远,是中国古代哲学经典之作。迄今为止出现几百多种译本,各译本副文本内容丰富多样。深度翻译可以为翻译提供理解文本所需的历史文化背景,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,以詹姆斯...《道德经》内涵丰富,寓意深远,是中国古代哲学经典之作。迄今为止出现几百多种译本,各译本副文本内容丰富多样。深度翻译可以为翻译提供理解文本所需的历史文化背景,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,以詹姆斯·里雅各、亚瑟·韦利、林语堂以及史蒂芬·阿迪斯和斯坦利·隆巴尔多四个《道德经》英译本为研究对象,挖掘四个英译本在副文本方面的异同,探析其产生的原因,分析《道德经》英译三个高潮时期在副文本方面的变化趋势,并论述副文本对中华典籍对外传播产生的效果。Tao Te Ching is a classic of ancient Chinese philosophy with rich connotations and profound implications. So far, there have been hundreds of translations, in which the contents of the paratexts are rich, and there are great differences in paratexts of different translations, and translators in different times have their own characteristics in the use of the paratexts. Thick translation can provide the historical and cultural background needed to understand the text, and the paratext is an important way to realize thick translation. From the perspective of thick translation, this paper takes the four English versions of Tao Te Ching by James Legge, Arthur Waley, Lin Yutang, Stephen Addis & Stanley Lombardo as research objects, aiming to explore the similarities and differences in paratexts of the four English versions of Tao Te Ching, and explore the reasons for the production of the paratexts. This paper analyzes the changing trend of paratexts in the three climax periods of the English translation of Tao Te Ching, and discusses the effect of paratexts on disseminating traditional Chinese classics abroad.展开更多
文摘《道德经》作为道家最经典的代表著作,不仅被视为中华文化瑰宝,还深受西方翻译学者的喜爱,目前已有大量译本。本文以许渊冲英译版本Laws Divine and Human为文本,从多元系统论视角对《道德经》许译本文化意象诠释进行探讨,旨在认识翻译活动的社会性和历史性,并从全球语境、交往理性和译者主体性三个维度进一步分析许译本的翻译策略选择成因,对中国哲学典籍的跨文化构建和传播有启示作用。
文摘《道德经》内涵丰富,寓意深远,是中国古代哲学经典之作。迄今为止出现几百多种译本,各译本副文本内容丰富多样。深度翻译可以为翻译提供理解文本所需的历史文化背景,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,以詹姆斯·里雅各、亚瑟·韦利、林语堂以及史蒂芬·阿迪斯和斯坦利·隆巴尔多四个《道德经》英译本为研究对象,挖掘四个英译本在副文本方面的异同,探析其产生的原因,分析《道德经》英译三个高潮时期在副文本方面的变化趋势,并论述副文本对中华典籍对外传播产生的效果。Tao Te Ching is a classic of ancient Chinese philosophy with rich connotations and profound implications. So far, there have been hundreds of translations, in which the contents of the paratexts are rich, and there are great differences in paratexts of different translations, and translators in different times have their own characteristics in the use of the paratexts. Thick translation can provide the historical and cultural background needed to understand the text, and the paratext is an important way to realize thick translation. From the perspective of thick translation, this paper takes the four English versions of Tao Te Ching by James Legge, Arthur Waley, Lin Yutang, Stephen Addis & Stanley Lombardo as research objects, aiming to explore the similarities and differences in paratexts of the four English versions of Tao Te Ching, and explore the reasons for the production of the paratexts. This paper analyzes the changing trend of paratexts in the three climax periods of the English translation of Tao Te Ching, and discusses the effect of paratexts on disseminating traditional Chinese classics abroad.