期刊文献+
共找到67篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
论《道德经》林语堂英译本的文化自信 被引量:1
1
作者 刁艳辉 陈甜 《海外英语》 2019年第4期15-16,共2页
党的十九大报告强调:"文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。"[1]《道德经》历经千年中华文明沉淀而来,成为传统文化的经典代表之作... 党的十九大报告强调:"文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。"[1]《道德经》历经千年中华文明沉淀而来,成为传统文化的经典代表之作。该研究以《道德经》亚瑟·韦利(Arthur Waley)英译本为佐证,与《道德经》林语堂英译本进行对比分析,试图挖掘后者所彰显出来的文化自信,旨在促进民族文化的传播、民族自信心的增强和民族竞争力的提升;同时对不同文化的交流与发展、沟通与合作起到一定的现实指导意义。 展开更多
关键词 道德经》 林语堂 文化自信 《道德经》林语堂英译本 道德经》亚瑟·韦利译本
下载PDF
《道德经》名句英译——韦利译本和林语堂译本比较研究
2
作者 赵晨辉 《英语广场(学术研究)》 2021年第35期11-13,共3页
《道德经》是我国道家哲学的重要代表著作,其中蕴含着丰富的中华文化。本文选取了两位翻译大家韦利和林语堂的《道德经》英译本,比较分析两者对若干名句的翻译,探讨如何实现原语和译语之间的一致。
关键词 道德经》 名言 韦利译本 林语堂译本 比较研究
下载PDF
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角
3
作者 方美珍 《武夷学院学报》 2023年第4期54-58,共5页
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
关键词 《礼记》 翻译伦理 理雅各 林语堂 译本对比
下载PDF
基于Coh-Metrix的《道德经》英译本阅读难易指数对比研究
4
作者 张旭冉 欧阳晓芬 《语言与文化研究》 2023年第2期153-157,共5页
本研究自建40个《道德经》汉英双语平行语料库,利用在线语料分析工具Coh-Metrix对可读性功能和Microsoft Word的F-检验双样本方差分析对《道德经》中国译者译本和西方译者译本的难易度及其分项指标(叙事性、句法简易性、词汇具象性、指... 本研究自建40个《道德经》汉英双语平行语料库,利用在线语料分析工具Coh-Metrix对可读性功能和Microsoft Word的F-检验双样本方差分析对《道德经》中国译者译本和西方译者译本的难易度及其分项指标(叙事性、句法简易性、词汇具象性、指示衔接和深层衔接)进行量化对比分析,量化译本的接受指标。研究发现:目前《道德经》中国译者译本阅读难度大于西方译者译本,其中五项指标与FKGL的吻合程度从高到低依次为词汇具象性、叙事性、句法简易性、指示衔接、深层衔接。另外,中国《道德经》英译本阅读难度指数的影响因素有中西语言差异、文化融合、译者主体性等。 展开更多
关键词 可读性 道德经》译本 Coh-Metrix 语料库
下载PDF
老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析 被引量:37
5
作者 董晖 《西安外国语学院学报》 2002年第3期11-15,共5页
林译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作 ,其翻译策略和方法至今仍可资借鉴。
关键词 林语堂 《浮生六记》 译本 古代文学 文化因素 语篇 翻译方法 翻译策略 语言文化
下载PDF
林语堂与赛珍珠交游考述——以赛珍珠《水浒传》英译本为中心 被引量:2
6
作者 陈智淦 《菏泽学院学报》 2021年第6期128-133,共6页
赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与... 赛珍珠《水浒传》英译本是林语堂与赛珍珠交游中的重要环节。林语堂多次高度评价赛珍珠《水浒传》英译本的翻译质量,受美国米高梅公司之邀而担任《水浒传》影片的顾问(监制)以及为赛珍珠《水浒传》英译本而作的英文序言等相关史料,均与赛珍珠《水浒传》英译本在美国的成功出版密切相关。这一系列事件加深了林语堂和赛珍珠之间的友谊。 展开更多
关键词 林语堂 赛珍珠 《水浒传》 译本
下载PDF
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 被引量:11
7
作者 高巍 《四川外语学院学报》 2001年第5期69-72,共4页
翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下... 翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面三个特点 :译文在说法上尽量符合英语表达习惯 ;有时需要保留中国文化的特点 ;有时需要在形式上作适当的变通。 展开更多
关键词 林语堂 译本 《浮生六记》 文化差异 汉译 语表达习惯 汉语特点 变通 翻译
下载PDF
《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估 被引量:1
8
作者 庄小燕 《语文建设》 北大核心 2017年第9X期65-66,共2页
《道德经》具有非常丰富的内涵,涉及的内容广泛,从养生理论到治国策略,可以说它是东方哲学的重要代表。为了让世界对《道德经》有更深刻的认识,翻译这一工作不可或缺,在其第一个英译本问世之后,各个译者从多个角度出发,都对《道德经》... 《道德经》具有非常丰富的内涵,涉及的内容广泛,从养生理论到治国策略,可以说它是东方哲学的重要代表。为了让世界对《道德经》有更深刻的认识,翻译这一工作不可或缺,在其第一个英译本问世之后,各个译者从多个角度出发,都对《道德经》进行了翻译,这些译本在不同年代由不同译者完成,因而各具特色。译者在翻译的过程中,必然会受到一些翻译理论的影响。 展开更多
关键词 功能翻译 翻译理论 译本 道德经》
下载PDF
《道德经》韦利英译本语用分析的三维视角 被引量:1
9
作者 宋冬梅 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第6期113-117,共5页
文章认为可从三个维度分析语用翻译的复杂过程:一维是翻译活动的主体因素,包括作者因素、译者因素和读者因素;二维是翻译活动的客体因素,指原文文本因素和译文文本因素;三维是翻译活动这一行为本身,即明示、推理和翻译。以此为分析框架... 文章认为可从三个维度分析语用翻译的复杂过程:一维是翻译活动的主体因素,包括作者因素、译者因素和读者因素;二维是翻译活动的客体因素,指原文文本因素和译文文本因素;三维是翻译活动这一行为本身,即明示、推理和翻译。以此为分析框架,我们可以发现在主体因素、客体因素和翻译活动的共同作用下,《道德经》韦利译本体现出译文宏阔、措辞典雅、内容厚重的翻译特色。 展开更多
关键词 道德经》韦利译本 文献综述 语用分析 翻译特色
下载PDF
从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
10
作者 刘思 杨言 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2015年第4期107-110,共4页
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理... 《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。 展开更多
关键词 《论语》 译本 林语堂翻译理论 对比分析
下载PDF
跨文化视角下《道德经》三个英译本的风格再现
11
作者 刘娜 田雪芹 《语文建设》 北大核心 2015年第9X期61-62,共2页
在我国的历史上存在着很多具有价值的文学著作,《道德经》就是中国历史文化典籍当中的经典之作,也是我国非物质文化遗产当中的经典之作。很多国外的国家对我国《道德经》有着很大的追求和向往,他们渴望能够解读我国的文化精髓,希望了解... 在我国的历史上存在着很多具有价值的文学著作,《道德经》就是中国历史文化典籍当中的经典之作,也是我国非物质文化遗产当中的经典之作。很多国外的国家对我国《道德经》有着很大的追求和向往,他们渴望能够解读我国的文化精髓,希望了解更多的中国文化。《道德经》在我国又被称之为《老子》,全书共五千余字,分为八十一章,该著作在我国的历史上具有着完整的体系和辩证思想,其中的抽象哲学深刻的反映了中国民族的性格和内涵。下面笔者将会对国内《道德经》英译研究现状进行简单的回顾,并对国内《道德经》英译研究进行反思与未来的展望。 展开更多
关键词 道德经》 译本 风格 跨文化
下载PDF
从国内期刊管窥《道德经》英译本研究现状 被引量:1
12
作者 龙仕文 廖晋饶 《信阳农林学院学报》 2018年第2期87-90,共4页
从中国知网平台下载了大量国内学者对《道德经》英译本研究的期刊文献,对其进行研读分析和归纳分类后,发现国内学者对该书英译本的研究分析不断取得进步的同时,在"研究现状"方面存在着一些不足。笔者就《道德经》英译本的研... 从中国知网平台下载了大量国内学者对《道德经》英译本研究的期刊文献,对其进行研读分析和归纳分类后,发现国内学者对该书英译本的研究分析不断取得进步的同时,在"研究现状"方面存在着一些不足。笔者就《道德经》英译本的研究现状进行了探析,期盼为国内学者今后的研究提供参考。 展开更多
关键词 道德经》 译本 研究现状
下载PDF
描述性关照:勒奎恩《道德经》英译本剖析
13
作者 温军超 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第1期117-121,共5页
美国当代女作家厄秀拉·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视角分析该译本的生成过程,包括翻译文本的选择、翻译途径的选择、翻译目的的设定、翻译内容的安排以及译文的受众效应平衡等,能有... 美国当代女作家厄秀拉·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视角分析该译本的生成过程,包括翻译文本的选择、翻译途径的选择、翻译目的的设定、翻译内容的安排以及译文的受众效应平衡等,能有助于解除规范性对《道德经》翻译的诉求,更有利于了解国外对《道德经》的解读策略、目的和为此所作出的尝试。 展开更多
关键词 描述性翻译 厄秀拉·勒奎恩 道德经》译本
下载PDF
《道德经》英译本和跨文化研究
14
作者 谢志超 王茜 《海外英语》 2014年第15期10-13,共4页
作为道家文化的代表典籍,《道德经》内容丰富,语言优美,蕴含着深刻的哲学思想,国内外学者从多角度展开了研究。翻译作为一种跨语言的文化交流活动,由于宗教信仰、语言文字以及认知方式等差异,对同一作品的理解和翻译效果往往相距甚远。... 作为道家文化的代表典籍,《道德经》内容丰富,语言优美,蕴含着深刻的哲学思想,国内外学者从多角度展开了研究。翻译作为一种跨语言的文化交流活动,由于宗教信仰、语言文字以及认知方式等差异,对同一作品的理解和翻译效果往往相距甚远。文章从跨文化交际的角度探讨《道德经》四种英文译本的翻译和文化差异的内在关联性,纠正以往翻译过程中出现的误读误译,廓清对《道德经》认识上的不足,促进中国文化的向外传播。 展开更多
关键词 道德经》 译本 跨文化 文化差异
下载PDF
林语堂评《水浒传》——以赛珍珠《水浒传》英译本序言译文为中心
15
作者 陈智淦 《闽台文化研究》 2021年第2期72-85,共14页
国内外学术界并未注意林语堂为赛珍珠《水浒传》英译本(1948年)所写的4200余字的英文序言。林语堂在该英文序言中客观阐述了《水浒传》为何是"一部怒书"的具体原因,又结合历史背景概括了小说的故事源流、文学性质、作者身份... 国内外学术界并未注意林语堂为赛珍珠《水浒传》英译本(1948年)所写的4200余字的英文序言。林语堂在该英文序言中客观阐述了《水浒传》为何是"一部怒书"的具体原因,又结合历史背景概括了小说的故事源流、文学性质、作者身份和《水浒传》各个不同版本(包括赛珍珠《水浒传》70回英译本)的演变、异同和优劣。该序言是林语堂向国外读者和学术界传递发扬中国传统文化的有力见证,也为我们在比较文学和世界文学视野下评价《水浒传》提供了有益启发。 展开更多
关键词 林语堂 小说 《水浒传》 译本 序言
下载PDF
《道德经》英译本在海外四国的接受心理调查与启示
16
作者 陈子娟 《女人坊》 2021年第23期247-249,共3页
文章从《道德经》英译本在美国、英国、加拿大、澳大利亚主要英语国家亚马逊畅销榜排名、读者评论、对《道德经》英译本的海外接受心理进行调查,调查结果显示《道德经》英美国家英译本接受度最高,遥遥领先于海外华人译本和国内译本,海... 文章从《道德经》英译本在美国、英国、加拿大、澳大利亚主要英语国家亚马逊畅销榜排名、读者评论、对《道德经》英译本的海外接受心理进行调查,调查结果显示《道德经》英美国家英译本接受度最高,遥遥领先于海外华人译本和国内译本,海外华人译本也有较高的接受度,而国内译者的译本尚未真正走出国门。调查结果对我国典籍对外译介有如下启示:注重译本语言简洁性、可读性和现代性、选择和凸显实用性典籍的对外译介、采用多模态改写译介方式,推出服务于不同读者群的多样化译本、取国外译本之长,完善国内译本、采用符合西方阅读和审美习惯的图书设计。 展开更多
关键词 道德经》译本 海外四国 接受心理 调查 启示
下载PDF
从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本 被引量:2
17
作者 陈文杰 《语文建设》 北大核心 2015年第9X期85-86,共2页
作为一代名扬西方的中国学者,林语堂在世界文坛中一度享有声望与殊荣,以诺贝尔文学奖的准名额的获取而著称于世。林语堂在中国文坛和西方艺术领域中之所以均受到广泛的关注和热议,正在于其对传统文化和西洋文明的融会贯通。他不但亲自... 作为一代名扬西方的中国学者,林语堂在世界文坛中一度享有声望与殊荣,以诺贝尔文学奖的准名额的获取而著称于世。林语堂在中国文坛和西方艺术领域中之所以均受到广泛的关注和热议,正在于其对传统文化和西洋文明的融会贯通。他不但亲自撰写很多艺术成就较高的作品,而且常常对一些古代经典进行英文翻译,并将比较文学中文化翻译手段的这一概念,发挥到了极致,林语堂也被视为中国历史上继林琴南之后又一位实现古汉语与字母文字之间实现翻译和互动的翻译大家,以其对清代沈复的《浮生六记》的英译最为可圈可点。这次空前成功的翻译活动,充分体现出林语堂对文化翻译技能的熟稔。 展开更多
关键词 文化翻译 林语堂 《浮生六记》 译本 翻译思想
下载PDF
三寸金莲哪去了?——从林语堂英译本《浮生六记》看意识形态对译者的影响 被引量:2
18
作者 徐寒 《成都大学学报(社会科学版)》 2012年第6期72-74,共3页
中国封建社会男性对女性小脚的痴迷在沈复的《浮生六记》中也有所表现,而在林语堂的译文中已不见沈复钟爱的"三寸金莲",原文中"三寸金莲"的意象丢失了。原因是:译者不仅受到两种语言差别的限制,还受到文化层面的制... 中国封建社会男性对女性小脚的痴迷在沈复的《浮生六记》中也有所表现,而在林语堂的译文中已不见沈复钟爱的"三寸金莲",原文中"三寸金莲"的意象丢失了。原因是:译者不仅受到两种语言差别的限制,还受到文化层面的制约,而意识形态则是又一个影响文本意象的重要因素。 展开更多
关键词 《浮生六记》 译本 林语堂 意识形态 “三寸金莲”
下载PDF
《道德经》英译本的本土文化流失 被引量:5
19
作者 杨华 《株洲师范高等专科学校学报》 2006年第4期110-112,共3页
《道德经》是东方传统文化宝库中一部殊胜的宝典。它博大精深,涵盖宇宙万物的科学大真理。著名汉学家Arthur Waley的译著却在内涵和形式上都有所欠缺,难以呈现中华民族的优秀文化。
关键词 道德经》 译本 文化流失
下载PDF
《道德经》三个权威英译本差异及深层原因——以辜正坤、陈荣捷、R.B.Blakney译本第九章为例 被引量:2
20
作者 史书颖 冯静 《边疆经济与文化》 2013年第11期150-151,共2页
中国典籍《道德经》译本数量众多,然而汉学家译本尤为受到关注,其中比较权威的译著学者有美国的R.B.Blakney和中国的辜正坤、陈荣捷等著名专家。本文选取了上述三位学者英译本中的第九章为例,分析在不同文化背景下各个译本之间存在的差... 中国典籍《道德经》译本数量众多,然而汉学家译本尤为受到关注,其中比较权威的译著学者有美国的R.B.Blakney和中国的辜正坤、陈荣捷等著名专家。本文选取了上述三位学者英译本中的第九章为例,分析在不同文化背景下各个译本之间存在的差异及原因。 展开更多
关键词 道德经 汉学家 译本
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部