1
|
论《道德经》林语堂英译本的文化自信 |
刁艳辉
陈甜
|
《海外英语》
|
2019 |
1
|
|
2
|
《道德经》名句英译——韦利译本和林语堂译本比较研究 |
赵晨辉
|
《英语广场(学术研究)》
|
2021 |
0 |
|
3
|
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角 |
方美珍
|
《武夷学院学报》
|
2023 |
0 |
|
4
|
基于Coh-Metrix的《道德经》英译本阅读难易指数对比研究 |
张旭冉
欧阳晓芬
|
《语言与文化研究》
|
2023 |
0 |
|
5
|
老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析 |
董晖
|
《西安外国语学院学报》
|
2002 |
37
|
|
6
|
林语堂与赛珍珠交游考述——以赛珍珠《水浒传》英译本为中心 |
陈智淦
|
《菏泽学院学报》
|
2021 |
2
|
|
7
|
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 |
高巍
|
《四川外语学院学报》
|
2001 |
11
|
|
8
|
《道德经》两英译本在功能翻译理论下的评估 |
庄小燕
|
《语文建设》
北大核心
|
2017 |
1
|
|
9
|
《道德经》韦利英译本语用分析的三维视角 |
宋冬梅
|
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
|
2022 |
1
|
|
10
|
从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本 |
刘思
杨言
|
《昆明冶金高等专科学校学报》
CAS
|
2015 |
0 |
|
11
|
跨文化视角下《道德经》三个英译本的风格再现 |
刘娜
田雪芹
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
0 |
|
12
|
从国内期刊管窥《道德经》英译本研究现状 |
龙仕文
廖晋饶
|
《信阳农林学院学报》
|
2018 |
1
|
|
13
|
描述性关照:勒奎恩《道德经》英译本剖析 |
温军超
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
0 |
|
14
|
《道德经》英译本和跨文化研究 |
谢志超
王茜
|
《海外英语》
|
2014 |
0 |
|
15
|
林语堂评《水浒传》——以赛珍珠《水浒传》英译本序言译文为中心 |
陈智淦
|
《闽台文化研究》
|
2021 |
0 |
|
16
|
《道德经》英译本在海外四国的接受心理调查与启示 |
陈子娟
|
《女人坊》
|
2021 |
0 |
|
17
|
从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本 |
陈文杰
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
2
|
|
18
|
三寸金莲哪去了?——从林语堂英译本《浮生六记》看意识形态对译者的影响 |
徐寒
|
《成都大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
19
|
《道德经》英译本的本土文化流失 |
杨华
|
《株洲师范高等专科学校学报》
|
2006 |
5
|
|
20
|
《道德经》三个权威英译本差异及深层原因——以辜正坤、陈荣捷、R.B.Blakney译本第九章为例 |
史书颖
冯静
|
《边疆经济与文化》
|
2013 |
2
|
|