期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模因论视角下《道德经》翻译的归化和异化
1
作者 张金玉 陈文涛 《湖北函授大学学报》 2015年第11期147-148,178,共3页
模因是一个单独个体将语言传递给另一个单独个体的认知行为模式。众所周知,模因也是最基本的文化单位之一。若是从源语模因的角度来看,翻译主要是通过语言将外来的模因引进而来;而从目的语模因的角度看,翻译则是一个模因传播、复制的过... 模因是一个单独个体将语言传递给另一个单独个体的认知行为模式。众所周知,模因也是最基本的文化单位之一。若是从源语模因的角度来看,翻译主要是通过语言将外来的模因引进而来;而从目的语模因的角度看,翻译则是一个模因传播、复制的过程。因此,翻译过程也可以被看做是借助语言媒介手段把异国文化的模因转变之后在本国进行传播。本文试图利用模因的概念,以《道德经》为主要翻译对象来进行实例研究,具体阐述翻译活动中的异化和归化策略的选择。 展开更多
关键词 模因论 归化 异化 《道德经》翻译
下载PDF
从生态翻译学视角论《道德经》的可译性限度及其翻译策略
2
作者 张薇 张建佳 《湘南学院学报》 2017年第4期87-89,111,共4页
从生态翻译学的角度看,《道德经》的翻译必定会存在可译性限度,译者需要遵循生态翻译"选择"和"适应"的基本原则,找到正确的翻译策略,最大程度避免翻译错误,提高翻译的质量。
关键词 《道德经》翻译 生态翻译 可译性限度 翻译策略
下载PDF
《道德经》翻译的顺应性研究——以《上善若水》篇为例 被引量:1
3
作者 庄海燕 《时代文学(上半月)》 2013年第4期178-179,共2页
林语堂《老子的智慧》以忠实、通顺、美为标准来翻译《道德经》。Aleister Crowley则用西方学者的视角翻译这部中国古代哲学著作。本文从顺应论的角度出发,以《上善若水》篇为例,分析比较这两个译本在语境、语言结构、动态过程及意识凸... 林语堂《老子的智慧》以忠实、通顺、美为标准来翻译《道德经》。Aleister Crowley则用西方学者的视角翻译这部中国古代哲学著作。本文从顺应论的角度出发,以《上善若水》篇为例,分析比较这两个译本在语境、语言结构、动态过程及意识凸显度方面的顺应表现及效果。 展开更多
关键词 顺应理论 《道德经》翻译 翻译研究
原文传递
基于语料库的《道德经》多模态翻译研究 被引量:1
4
作者 刘彦妗 《智库时代》 2019年第50期292-294,共3页
在文化典籍英译研究中,《道德经》的英译因其自身包罗万象的文化思想积淀以及其颇有裨益的现实意义,受到了国内外的研究和关注。本文主要从多模态的角度对《道德经》的英译进行剖析,从语内翻译,语际翻译,特别是符际翻译的角度提出了翻... 在文化典籍英译研究中,《道德经》的英译因其自身包罗万象的文化思想积淀以及其颇有裨益的现实意义,受到了国内外的研究和关注。本文主要从多模态的角度对《道德经》的英译进行剖析,从语内翻译,语际翻译,特别是符际翻译的角度提出了翻译中国文化典籍时一些可取的办法,在这些角度的协同作用之下,作者利用Sketch Engine这一语料库处理工具对《道德经》中英译本进行对比分析,提出了三个层次的翻译方法。 展开更多
关键词 《道德经》翻译 多模态 语料库 语际翻译 文化典籍
下载PDF
《道德经》理雅各译本的侨易细解
5
作者 贺莎莎 尹根德 《宜春学院学报》 2021年第11期103-108,共6页
侨易学理论从本土思想中来,立足于历史学,在文化研究中开辟田地。文章结合了侨易学与翻译学,通过侨易学方法,从理雅各《道德经》译本的侨易过程入手,首先分析了《道德经》侨易过程中的侨易条件,包括欧洲汉学建立与发展的制约、欧洲传统... 侨易学理论从本土思想中来,立足于历史学,在文化研究中开辟田地。文章结合了侨易学与翻译学,通过侨易学方法,从理雅各《道德经》译本的侨易过程入手,首先分析了《道德经》侨易过程中的侨易条件,包括欧洲汉学建立与发展的制约、欧洲传统哲学的制约以及英国宗教文化制约。接着考察了《道德经》的质性变化,先探讨理雅各作为翻译主体对《道德经》的阐释影响,再从《道德经》中消失的道家哲学性、显现的欧洲哲学性以及宗教色彩三个维度分析了《道德经》的变异。侨易学理论扩大了翻译学的研究视野,扩充了本土译论,对本土译学研究具有适切性。 展开更多
关键词 侨易学 侨易过程 质性变化 《道德经》翻译
下载PDF
《道德经》英译传播与现代阐释
6
作者 辛红娟 《中华文化与传播研究》 2020年第1期174-176,共3页
主持人语近世以来,西方各国争相从中国道家典籍中寻找民族持续发展的智慧动力,译介和研究老子思想已经成为国际汉学界的一种风尚,学术界甚至把《道德经》翻译和研究成果的多寡看作衡量一个国家汉学研究是否发达的一个重要标准。据统计,... 主持人语近世以来,西方各国争相从中国道家典籍中寻找民族持续发展的智慧动力,译介和研究老子思想已经成为国际汉学界的一种风尚,学术界甚至把《道德经》翻译和研究成果的多寡看作衡量一个国家汉学研究是否发达的一个重要标准。据统计,《道德经》已经被译入73种语言文字,其在英语世界的出版频次与发行量更是惊人,截至2020年4月共有各类《道德经》英译本562种。 展开更多
关键词 《道德经》翻译 道德经》英译本 汉学研究 语言文字 现代阐释 中国道家 汉学界 老子思想
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部